Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Литературный прикол: русский поэт Вордсворт на белорусском языке

#1 2011-03-29 02:25:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15507

Литературный прикол: русский поэт Вордсворт на белорусском языке

Нашел в Сети белорусский перевод "Нарциссов" Вордсворта, сделанный не с английского оригинала, а явно с моего русского перевода.

The daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A Poet could not be but gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Нарциссы

Я летним облачком блуждал
В холмах и долах, одинок,
И на прибрежье увидал 
Златых нарциссов табунок.
В тени деревьев, над волной
Качал их ветер озорной.

То звездный рой, устав мерцать,
Со Млечного Пути сошел,
И узкий берег озерца
Каймой сияющей обвел;
Несметно их – и, как живой,
Кивал мне каждый головой.

Играет бликами волна,
Но ярче золото земли;
Иная радость не нужна –
Возьми, прими и раздели;
Дарованному благу рад,
Смотрю, не отрывая взгляд.

Когда я в мысли ухожу,
Когда блаженствую в тиши –
Я взором внутренним гляжу
На златоцвет моей души;
И сердцем я принять готов
Круженье золотых цветов.

Нарцысы

Я летнім воблакам блукаў
Ва ўзгорках, долах, адзінок.
На беражку я раптам ўглядзеў
Нарцысаў залацістых табунок.
Пад дрэвамі ў цяні і над хвалёй
Гайдаў іх вецер над ракой.

То зорны рой, стаміўшыся мігцець,
Са Млечнага Шляху сышоў,
І вузкі бераг азярца
Шляком асвечаным абвёў,
Нязлічана-і, як жывы,
Ківаў мне кожны галавой.

Іграе блікамі хвалЯ,
А золата яскравей, чым зямля;
Другая радасць не патрэбна нам-
Трымай, прымі і падзялі;
Падоранаму шчасцю рад,
Гляджу, не адрывая позірк.

Калі ўхіляюсь ў думкі я,
Раскашваючыся ў цішы-
Я позіркам унутраным гляджу
Ў грымотнік, што ў маёй душы.
І сэрцам я прыняць гатоў
Круценне кветак залатых.

Очень забавно. Это не плагиат - языки-то разные. Но автор явно перевел не с английского, а с русского. И почему-то постеснялся отметить сей факт. А знающие люди мне сказали, что белорусский язык перевода очень плохой - о чем я, конечно, судить не могу.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Литературный прикол: русский поэт Вордсворт на белорусском языке

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson