Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-03-21 23:26:54

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Он мёртвый на палубных досках лежал, в небо уставив взор.
Друзья не рыдали, склонившись над ним, не пел панихиду хор.
«Да, Биллу, похоже, каюк», - такой был вынесен приговор.

Помощник явился в начале семи и, сплюнув, отдал приказ:
«Кровь выдраить пемзой, а труп, завернув в ободранный шкот, зараз,
Без лишнего шума, пока не протух, убрать поскорее с глаз!»

Когда за кормой медный диск луны гладь моря посеребрил,
На дно, в непролазные дебри трав, он нами отправлен был.
И кто-то вздохнул, что на нас свою вахту оставил Билл.

Bill

He lay dead on the cluttered deck and stared at the cold skies,
With never a friend to mourn for him nor a hand to close his eyes:
"Bill, he's dead," was all they said; "he's dead, 'n' there he lies."

The mate came forrard at seven bells and spat across the rail:
"Just lash him up wi' some holystone in a clout o' rotten sail,
'N', rot ye, get a gait on ye, ye're slower'n a bloody snail!"

When the rising moon was a copper disc and the sea was a strip of steel,
We dumped him down to the swaying weeds ten fathom beneath the keel.
"It's rough about Bill," the fo'c's'le said, "we'll have to stand his wheel."

Неактивен

 

#2 2011-03-22 14:03:12

allez
Участник
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 2009-06-13
Сообщений: 38

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Aleks, позволю себе небольшое уточнение: в шкот ничего завернуть нельзя, им можно только обмотать. Дело в том, что шкот - это не парус, а часть бегучего такелажа. Грубо говоря - веревка, привязанная к углу паруса и служащая для его натягивания.

P. S. Если что, то среди названий парусов есть и односложные, например, "фок", "грот"... smile1

Отредактировано allez (2011-03-22 14:17:01)

Неактивен

 

#3 2011-03-22 16:23:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Алекс, помнится, по поводу этого перевода мы уже толковали smile

Holystone - "молитвенный камень", кусок песчаника, которым драили палубу, стоя на коленях (отсюда и название).

Билла вроде никто не зарезал - он просто помер от болезни. Поэтому я полагаю, что крови на палубе нет, драить нечего. Bloody snail - "треклятая дохлая улитка" - это всего лишь образец моряцкой вежливости по отношению к усопшему.

А holystone просто заворачивают в парусину вместе с мертвым телом - для груза, чтобы быстрее пошло на дно.

Панихида, я полагаю, здесь тоже не очень годится. Морячки в лучшем случае могли пробормотать молитву - если кто из них помнил хоть какую-нибудь молитву. Отслужить полный чин панихиды этой публике явно не под силу.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-03-22 16:46:33

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Андрей, спасибо за разъяснения. Значит, всё-таки остановимся на первом варианте?

Неактивен

 

#5 2011-03-22 20:42:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Алекс, надо полагать - да. Только я тот вариант уже подзабыл smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-03-23 18:45:38

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

А он на этой же странице, только ниже.

Неактивен

 

#7 2011-03-26 04:28:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Aleks написал(а):

А он на этой же странице, только ниже.

Алекс, я соберусь с духом и предложу поправки. Но перевод-то Ваш, а я как соберусь предложить поправки, так все вверх ногами перелопачу. И возникнет вопрос - как будем делить добычу? lol Шучу, конечно...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-03-26 12:52:15

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Андрей, я учёл Ваши замечания, и вот что у меня получилось:

Помощник явился в начале семи и, сплюнув, отдал приказ:
"Взять камень побольше, а труп, завернув в ободранный грот, зараз,
Без лишнего шума, пока не протух, убрать поскорее с глаз!"

А панихиду, может быть, всё-таки оставим? Ведь в первом куплете Мейсфилд, насколько я понял, хотел подчеркнуть, что с трупом обошлись недостаточно почтительно.

Неактивен

 

#9 2011-03-26 16:21:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Джон Мейсфилд. Билл (2-ой вариант).

Алекс, хорошо, пусть будет так. Я ведь, в конце концов, не прокурор, всего лишь ценитель rolleyes


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson