Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я видел закат на болотах и с горной вершины - рассвет,
Прекрасные, словно старинной испанской мелодии строй,
И то, как апрель ежегодно нам дарит нарциссов букет,
Весеннего дождика свежесть и запах травы луговой.
Я слышал русалочьи песни и вой океанских глубин
И, парусом правя, немало диковинных стран повидал.
И всё же гораздо приятней всех виденных мною картин
Твой взгляд, твои косы, твой голос и губ твоих нежный овал.
Beauty
I have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest thing of beauty God ever has shown to me,
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.
Неактивен
Алекс, тут надо еще подумать... Выдавать скороспелые варианты не стану. Мне вдруг стало жаль выпавшего "Бога", и не очень глянулся "овал губ" - в оригинале-то "изгиб".
"Овал губ" - это после инъекции ботокса, когда губы у дамы делаются, как пара чебуреков
Неактивен
После реплики Андрея мне стало интересно: а к чему прикладывалось слово "овал" в русской поэзии? Поискал, оказалось, что всего к двум объектам - к лицу и к луне.
Неактивен
Я с детства не любил овал,
И всех овальных мордовал...
Неактивен
Помнится, по поводу "овала губ" я уже спорил на форуме "Века перевола" и, кажется, отстоял свою позицию. В конце концов, даже Витковский со мной согласился. А поступил я следующим образом: привёл несколько цитат из стихотворений русских поэтов начала прошлого века. Вот одна из них - из Михаила Кузмина:
Твои улыбчивые губы
Амур стрелой нарисовал
И юный округлил овал.
Неактивен
Алекс, конечно, тут нет предмета для препирательств. Просто - "мнение имею"
Неактивен
Андрей, Юрий, я знаю, что есть ещё один перевод этого стихотворения, выполненный Георгием Бенном. Очень хочется почитать, но нигде не могу найти. Вы не могли бы мне помочь в этом деле?
Неактивен
Вот перевод Бенна.
КРАСОТА
Я видел закаты и зори
в полях и над пологом рощ —
Они опускались на землю
в немой красоте покоя.
И юный апрель дарил нам
небо свое голубое,
И влажный запах нарциссов,
и теплый апрельский дождь.
Я видел бескрайние полосы
морских дорог при луне
И в солнечном блеске красном
сверкание водных глыб.
Но самое прекрасное,
что было даровано мне, —
Твой голос, глаза, и волосы,
и губ твоих алый изгиб.
Он включен в сборник переводов Бенна "Изменчивость", скачать его можно вот отсюда:
http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/ben_izmenchivost_1977_text.pdf
Неактивен
Aleks написал(а):
Помнится, по поводу "овала губ" я уже спорил на форуме "Века перевола" и, кажется, отстоял свою позицию. В конце концов, даже Витковский со мной согласился. А поступил я следующим образом: привёл несколько цитат из стихотворений русских поэтов начала прошлого века. Вот одна из них - из Михаила Кузмина:
Твои улыбчивые губы
Амур стрелой нарисовал
И юный округлил овал.
И Витковский этому поверил??? Тут овал лица, а не губ.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
И Витковский этому поверил??? Тут овал лица, а не губ.
Мне тоже так кажется.
Но в целом перевод Алекса мне нравится больше, чем перевод Бенна. Хотя я, конечно, не специалист.
Неактивен
Алекс и Бен одинаково проигнорировали кучерявое выражение the song of the blossoms - и правильно сделали. И метроритмика у них одинаковая, только Бен зачем-то еще строфический рисунок поменял.
Метроритмика оригинала несколько рубленая, скандированная; в переводах она протяжнее и распевнее - и это тоже правильно.
Red curve of her lips - тут, по-моему, все ясно.
Местоимение her указывает на несколько отстраненный характер признания в любви - так сказать, не в лицо, а за глаза.
Неактивен
А мне не глянулась строчка о строе старинной испанской мелодии. Строй в музыке - это либо система звуковысотных соотношений (инвариантных слуховых представлений о высоте каждой ступени звукоряда), либо способ настройки музыкальных инструментов (у скрипки настройка квинтовая, у контрабаса квартовая, у испанской гитары - смешанная кварто-терцовая). Строя у мелодии, строго говоря, быть не может. Только у музыкальной системы либо музыкального инструмента. Даже если под словом "строй" подразумевается характер некой испанской песни, господствующее в ней настроение, то звучит это натянуто - как нечто, сделанное исключительно за-ради рифмы. К тому же инверсия тяжеловата...
Еще я бы заменила "приятней" на "прекрасней" ("И всё же гораздо прекрасней всех виденных мною картин").
Неактивен
Приставка пре- в слове "прекрасный" уже как бы сама по себе предполагает превосходную степень. Поэтому в словосочетании "гораздо прекрасней" слово "гораздо" воспринимается как какой-то ненужный довесок. Почти как "водяная вода".
Неактивен
Александр, с Вашим доводом согласна, свою правку идеальной не считаю (вообще не люблю править чужие работы, вот свои - сколько угодно). Может, тогда обойтись "красивым" - "И всё же гораздо красивей всех виденных мною картин"? По правде говоря, мне эта строка в целом не очень нравится. "Всёканья" в ней много ("и всё же" "всех картин")... Но это ОЧЕНЬ частное мнение.
Неактивен
Вариант:
Но самая лучшая между увиденных мною картин.
Неактивен
А что, пожалуй, вполне приемлемый вариант.
Неактивен