Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

#1 2011-03-13 23:11:57

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

Весна на пике, праздничный рассвет,
Фрегат, что не страшится урагана,
Умело зарифмованный сонет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Закат, что наступает слишком рано,
Бутылка виски, серенький пейзаж,
Пробитая покрышка у «седана» -
Для Старости привычный антураж.

Сверкание салюта, треск ракет,
Броски рапиры, звуки кегельбана,
Растущий на глазах авторитет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Потёртый требник, чёрная сутана,
Пустая сцена, пыльный бельэтаж,
Щегол, поющий в клетке неустанно –
Для Старости привычный антураж.

Проекты, что ещё не знает свет,
Восторг толпы, что льётся словно манна,
Свершения, которым равных нет –
Вот Молодости облик без изъяна.
Халат, газета, столик у дивана,
И «Да почиет» – маленькая блажь –
Заказанный вперёд у капеллана –
Для Старости привычный антураж.

Посылка

Пиры и ссоры, шум кафешантана –
Вот Молодости облик без изъяна.
Каминный чад, микстура и бандаж –
Для Старости привычный антураж.

Ballade Of Youth And Age

Spring at her height on a morn at prime,
Sails that laugh from a flying squall,
Pomp of harmony, rapture of rhyme -
Youth is the sign of them, one and all.
Winter sunsets and leaves that fall,
An empty flagon, a folded page,
A tumble-down wheel, a tattered ball -
These are a type of the world of Age.

Bells that clash in a gaudy chime,
Swords that clatter in onsets tall,
The words that ring and the fames that climb -
Youth is the sign of them, one and all.
Hymnals old in a dusty stall,
A bald, blind bird in a crazy cage,
The scene of a faded festival -
These are a type of the world of Age.

Hours that strut as the heirs of time,
Deeds whose rumour's a clarion-call,
Songs where the singers their souls sublime -
Youth is the sign of them, one and all.
A staff that rests in a nook of wall,
A reeling battle, a rusted gage,
The chant of a nearing funeral -
These are a type of the world of Age.

Envoy

Struggle and turmoil, revel and brawl -
Youth is the sign of them, one and all.
A smouldering hearth and a silent stage -
These are a type of the world of Age.

Неактивен

 

#2 2011-03-14 03:49:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

Вот это уже настоящая баллада!
Меня, конешное дело, ломает от нанизывания иноземных слов пейзаж-антураж-бельетаж-бандаж. Но это мой личный бзик. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-03-14 04:06:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

Хорошо!
Единственное, что смущает - "пробитая покрышка у "седана"". К безавтомобильным временам, когда Хенли здравствовал (1849-1903), такая реалия вряд ли применима, получается анахронизм. В оригинале речь явно идет о разболтавшемся восьмерящем колесе у какого-нибудь кэба или фаэтона smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-03-14 19:32:07

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

Спасибо, Юрий! Спасибо, Андрей! Над "седаном" я ещё подумаю. Может, заменить его на "рыдван"? Это, вроде, будет поближе к Хенли.

Неактивен

 

#5 2011-03-14 20:14:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

Да, в самый раз. Что-нибудь вроде - "и шина разболталась у рыдвана" (имею в виду металлическую шину поверх деревянного обода) smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Молодости и Старости.

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson