Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-03-04 16:37:37

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Пегас в Венлокхеде

Пегас нес Феба в небесах,
Лететь устал, и богу
Пришлось спуститься впопыхах
На зимнюю дорогу.

Пегас, попав на мерзлый склон,
Плетется как улита;
Вулкана просит Аполлон
Зашиповать копыта.

Вулкан исполнил все, что мог,
Тотчас, без промедленья,
И дал ему в уплату бог
Свое стихотворенье.

Сыны Вулкана, мой Пегас
Скользит по бездорожью,
А потому спасайте нас -
Я заплачу по-божьи.

Pegasus at Wanlockhead

With Pegasus upon a day,
Apollo, weary flying,
Through frosty hills the journey lay,
On foot the way was plying.

Poor slipshod giddy Pegasus
Was but a sorry walker;
To Vulcan then Apollo goes,
To get a frosty caulker.

Obliging Vulcan fell to work,
Threw by his coat and bonnet,
And did Sol's business in a crack;
Sol paid him with a sonnet.

Ye Vulcan's sons of Wanlockhead,
Pity my sad disaster;
My Pegasus is poorly shod,
I'll pay you like my master.

1789

Зимой 1789-90 гг. Бернс со своим другом Томасом Слоуном (Thomas Sloan) заехали в деревню Венлокхед неподалеку от Дамфриза. Конь Бернса Пегас скользил на обледеневшей дороге и друзья решили поставить своим коням острые шипы на подковы. Им пришлось встать в очередь к кузнецу. Ожидая очереди, они нашли приют в таверне Ремиджа (Ramage's Inn), где Бернс и написал это стихотворение.
Оно было переведено С. Маршаком под названием "Кузнец"; при этом четыре строфы Бернса превратились в пять. Смысл оригинала тоже был передан довольно-таки приблизительно. По этим причинам у меня возникло желание сделать новый перевод.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-03-04 18:46:37)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-03-04 17:58:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Бернс. Пегас в Венлокхеде

Юрий, очень хорошо!

Насчет шиповки копыт... Меня смутила "улита". Все-таки "улитка" - это единственная полноправная и полная (отнюдь не уменьшительная) форма. Поговорка "Тетушка Улита-то едет, да когда-то она будет?" намека на медлительность улитки не содержит - в ней имя собственное. Да и шипы не непосредственно к копытам идут - коня перековывают зимними шипованными подковами.

С ходу предлагаю весьма топорный "вариант" - только как возможное направление хода мысли:

Пегас, попав на скользкий склон,
Скребется бестолково.
Вулкана просит Аполлон
Дать зимние подковы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2011-03-04 18:46:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Пегас в Венлокхеде

Андрей, "улита едет, когда-то будет" все равно воспринимается как слова об улитке (и словари эту пословицу приводят под значением улита = улитка). Так что тут этимология, по-моему, уже отмерла.
С копытами сложнее - у меня было, разумеется, "зашиповать подковы", но эту рифму уже использовал С. Я., а повторяться не хотелось. У него:

Пришлось наезднику сойти
И жеребца хромого
К Вулкану в кузницу вести,
Чтоб заказать подковы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson