Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
По зимней ветреной погодке,
В году... а впрочем, ерунда –
Янтарные сжимая чётки,
Я брёл неведомо куда.
От взгляда уличной плутовки
Таясь – замечен ею был –
Сигарой в белой упаковке
Хотел разжечь сердечный пыл.
Во тьме ночной колечком алым
Сигара тлеет, пламеня
Всех прикорнувших за кимвалом –
Изволь же выслушать меня!
Как порох малою натруской,
Ссыпаю строчки пряных од;
Табак испанский, стих французский –
Увы, всё дымом уплывёт;
И жар любовных потрясений,
С ума сводящий в двадцать лет,
И радостный задор весенний –
Для кумушек постыдней нет;
Не слушай их – унылых, снулых,
Чья добродетель чуть жива;
Ужель в предвыборных посулах
Ты видишь свежие слова?
Пускай дудят псалмы на трубах
Те, в ком нутро извращено;
Любови нет в сердцах безлюбых,
Стихи слагать им не дано.
Розетки орденов, плюмажи,
И перевязи, и кресты...
Но – в неге распускать корсажи,
Я знаю, предпочёл бы ты.
Заставь-ка Еву потесниться
Под древом, где запретный плод,
Целуй, целуй её ресницы,
Покуда друг свой чай допьёт.
Болван ухватит стяг из прясел,
Страшась твоих фривольных пьес,
Но веера Ватто раскрасил,
У Музы вызвав интерес;
Шутов, паяцев балаганных
Кругом полно – куда ни кинь;
Зови маркиз звездовенчанных
И размалёванных богинь!
На нарумяненную рожу
Плескай смешком – теперь и впредь.
...Как только глупость я сморожу –
Сигара перестанет тлеть.
A un poёte immoral
Puisque ce soir, onze Décembre
Mil huit cent soixante-un, je n’ai
Qu’à rouler le chapelet d’ambre
D’un rêve cent fois égrené,
Le pieds au feu, sans que m’égare
Quelque bonnet blanc inconstant,
Je vais avec ce blond cigare
Allumer ma verve un instant.
Et, tant que sa lueur vermeille
Égaiera l’ombre, te rimer
Une préface où l’on sommeille,
Moi, qui songe à les supprimer!
Si l’odelette parfumée
Ne survit au manille, sois
Franc, c’est qu’hélas! tout est fumée,
Tabac d’Espagne et vers françois.
Tout! jusqu’au vieil épithalame
De la folie et des vingt ans,
Car par la ville plus d’un blâme
Ta gaîté qui sent le printemps.
Plus d’un dans sa vertu ridée
Se drape et t’appelle immoral,
Toi, qui n’as pas même l’idée
D’un prospectus électoral!
Laisse chante, ô cher bohème,
Leur chanson à tous ces pervers
Si pervers que pas un d’eux n’aime
Et que pas un ne fait de vers!
Tu ne rêves pas pour ta prose
De ruban rouge où pend la croix,
Et préfères la ganse rose
D’un corset délacé, je crois?
Tel le sage. Il fait à la pomme
Mordre quelque Ève au fond des bois
Et baise ses cils dorés comme
Le thé qu’en t’écrivant je bois.
Watteau, fier de ta comédie
Qui sert aux sots d’épouvantail
A Terpsichore la dédie
Peinte sur un fol éventail;
Bruns aegipans, noirs scaramouches
Au parc rêveur l’éventeront
La nommant déesse aux trois mouches,
Marquise ayant un astre au front!
Ris!... — Ils rient bien de qui courtise
Leur vertu dont le fard déteint,
Ces…— J’allais dire une sottise,
Et mon cigare s’est éteint.
Неактивен
Браво!!!
Неактивен
Труд этот, Ваня, был страшно громаден...
По-моему, Андрей, ты выжал из оригинала все, что можно. И еще немножко того, что невозможно.
Присоединяюсь к Батшебе - браво!
Неактивен
Батшеба, Юрий - спасибо!
Когда пыхтел над этим текстом, то параллельно посматривал в перевод Р.М. Впечатление такое, что переводились совершенно разные вещи
Неактивен