Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Жозефу де Бретту
Здесь яблони с холмов протягивают руки,
Усталая лоза несет свои плоды;
За лакомым питьем летят сюда дрозды,
Мечтая животы потешить без докуки.
Еще совсем чуть-чуть - и собран виноград,
И яблони свои дички уронят скоро,
Поэтому на скат крутого косогора
Проворные дрозды слетелись и кутят.
Витает в вышине угрозы терпкий запах:
Направлено ружье, быть может, из кустов,
Иль коршуны парят над скопищем дроздов,
Чтоб унести трофей в когтистых, цепких лапах.
Но что им до того? Хмельным неведом страх.
Но, впрочем, ни души на залежи унылой;
Таинственный туман, как будто над могилой,
Плывет, чтоб утонуть в безжизненных ярах.
Вот по местам дрозды расселись торопливо,
За дело принялись охочею гурьбой;
Повсюду клювов стук несется вразнобой,
И трудятся они с охоткою ретивой.
И стаи разных птиц уже и там, и тут,
С дроздами наравне восторженны и пьяны,
А те навеселе порхают, как воланы,
И по ветвям лозы под яблоней снуют.
Стал неустойчив пол древесного алькова,
Несется пьяный смех, шатаются дрозды,
И белые свои с рыжинкой животы
Показывают всем, шныряя бестолково.
Вдали бушует Крёз [1], терзая берега,
Но эхо заглушил веселый гам попоек,
И криками деряб, рябинников и соек
Сегодня до краев наполнены луга.
Покуда шум плывет над старыми жердями,
На землю из ветвей дрозды летят стремглав,
И кислых яблок плоть до зерен расклевав,
Бредут по кожуре в сухой песчаной яме.
Уже в глазах у птиц все ходит ходуном,
Неверные шажки пришли на смену пляске;
Лишь погляди на них - и ясно без подсказки:
Перебродивший сок в желудках стал вином.
Подобны цирковым неловким лицедеям,
Что падают с бревна и зрителей смешат,
Нетрезвые дрозды: зеленый виноград
Стреножил лапы им и крылья смазал клеем.
Когда рдяной закат ложится на поля
И проступает кровь на ветках узловатых,
В вечерней тишине для бражников пернатых
Есть шаткие кусты и скользкая земля.
Прощай, кутеж! Прощай, веселая пирушка!
Перемешалось все в их крошечных мозгах;
Они плетутся в лес, не стоя на ногах -
Их примет, словно склеп, угрюмая опушка.
Теперь, покуда ночь свой рашкуль достает,
Одни сидят, застыв как мраморные птицы,
Другие, чуть дыша, нестройной вереницей
К соседнему леску отправились в полет.
А после темнота на них набросит сети
Могильной тишины, дурманящего сна,
И бродит в жилах смесь из сидра и вина,
И угольная тень смеется в лунном свете.
[1] Крёз (фр. Creuse, окс. Cruesa) - река на юго-западе Франции, правый приток реки Вьенна.
Les Grives
À Joseph de Brettes.
Dans la vigne escarpée où maint pommier sauvage
Crispe sur l’horizon ses bras tors et rugueux,
Elles viennent s’abattre avec des vols fougueux,
Cherchant la solitude et le friand breuvage.
Or, sachant qu’avant peu l’on voudra vendanger,
Et qu’il faudra bientôt que les pommes s’en aillent,
Les grives, sans tarder, s’installent et ripaillent
Au milieu d’une odeur d’angoisse et de danger:
Car, malgré ce beau ciel dont l’azur se déplisse,
Peut-être qu’un milan plane dans l’air qui dort,
Et qu’un fusil rouillé cache un éclair de mort
Derrière le buisson qui lui sert de complice.
Qu’importe? Les raisins bannissent leurs effrois.
D’ailleurs, le pays triste et d’une âpre ossature
Est désert, aux trois quarts en friche, et se sature
Du mystère embrumé qui sort des ravins froids.
Alors, se rassurant avec des cris folâtres,
La troupe s’éparpille et tous ces jolis becs,
Ensemble, à petits coups saccadés, drus et secs,
Piochent avidement dans les feuilles rougeâtres.
Mille oiseaux picoreurs, leurs amis coutumiers,
S’en vont papillonner autour de ces coquettes
Qui, telles qu’un volant fouetté par les raquettes,
Ont de gais va-et-vient des pampres aux pommiers.
Sur les branches qui sont leurs mouvantes alcôves,
Elles font la risette aux merles déjà saouls,
Et montrent au pivert qui les lorgne en dessous
Leur petit ventre blanc semé de taches fauves.
En vain l’écho du gouffre apporte jusqu’en haut
Le fracas de la Creuse au loin battant ses rives,
Le tapage des geais, des merles et des grives
Couvre ce grand murmure et remplit le coteau.
Et tout cela se cogne aux vieux échalas maigres
En piétinant des peaux de raisins verts et bleus,
Et sur l’arbre, ou par terre, en quelque trou sableux,
Fouille jusqu’aux pépins la chair des pommes aigres.
Mais déjà les oiseaux, à force de pinter,
N’ont plus cet œil perçant qui vous voit d’une lieue,
Et le dandinement moins souple de la queue
Annonce que leur vin commence à fermenter.
On dirait maintenant de mauvais acrobates
Qui marchent sur le ventre, un barreau dans le cou ;
L’ivresse qui les prend leur met du même coup
De la colle sur l’aile et du plomb dans les pattes,
Et lorsque le soleil éclabousse de sang
Le sommet de la côte où broutent les ânesses,
Enfin, n’en pouvant plus, les grives ivrognesses
Trouvent le sol fugace et le rameau glissant.
Adieu bombance! Adieu l’orgie et les roulades!
Tout tourne et se confond en leur petit cerveau.
Elles vont dans le soir comme dans un caveau
Avec des rampements et des dégringolades.
Et tandis que la nuit apprête son fusain,
Chacune au pied du cep ou sur le haut de l’arbre
Ferme l’œil et se tient comme un oiseau de marbre.
Ou vole en titubant vers le taillis voisin.
Et maintenant qu’aux cieux a tinté l’heure brune,
Les grives ont sommeil et vont cuver sans bruit
Tout ce cidre et ce vin bus à même le fruit,
Dans la fraîcheur de l’ombre où rit le clair de lune.
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Я бы только помозговал над бушующим Крёзом. Не только у французов, но и у нас абсолютное большинство рек - женского полу. А то этот разбушевавшийся фантомас странновато выглядит, тем более по ассоциации с историческим Крёзом
Неактивен
Андрей, спасибо!
Беда, что эта речка все же Крёз, а не Крёза. Нельзя же Волгу назвать Волгом...
Неактивен
Праздник души! Юрий, чудесно!
Юрий Лукач написал(а):
Беда, что эта речка все же Крёз, а не Крёза. Нельзя же Волгу назвать Волгом...
По-французски речка как раз дама - Крёза (la Creuse). С непечатной Врикипедией мне давно все ясно, а вот как именуют Крёзу солидные атласы? Может, Алексей подскажет?
Неактивен
Батшеба, я как раз в атласы смотрю, а не в википедию. Там Крёз.
Неактивен
Юрий, а что если речка будет Копань - от французского creuser? Во-первых, в России есть речки с таким названием. Во-вторых, словцо похоже на французское, отдаленно напоминает Кокань - французскую страну безмятежно-счастливых дураков, типа немецкого Шлараффенланда и русского Пошехонья. Тем более что роллиновские птички ведут себя как заправские обалдуи
Неактивен
Может, ваще убрать название речушки?
"Вдали бурлит поток, терзая берега..."
Неактивен
Батшеба, я бы так и сделал, но в Неврозах есть отдельное стихотворение, посвященное этой речушке: Souvenir de la Creuse.
Андрей, Копань - здорово, но по той же причине не проханже.
Неактивен
А может - "заколебался пол древесного алькова"?
Еще корявовата строка "К соседнему леску отправились в полет".
Неактивен
Спасибо за варианты! "заколебался" было, но в след. строчке шатаются, не хотелось повторяться. Строчка полетом не из лучших, может, еще подправлю.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Спасибо за варианты! "заколебался" было, но в след. строчке шатаются
Одно другому как будто не мешает. А вот половое извращение первой строки...
Неактивен