Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-12-09 21:52:04

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)

Всё тише струится по жилам кровь, и в сердце за сбоем сбой.
А, значит, настал наконец мой срок отправиться на покой.
И если мой срок наконец настал, несите скорей меня
На вечную вахту мою, где мне уже не увидеть дня.

Я прожил свой век: я пил-проливал Господней чаши вино.
Несите меня на вершину холма, где мне лежать суждено,
Укройте могилу сырой землей, валун положив в ногах,
Чтоб ветер один прилетал ко мне тревожить мой бедный прах.

Укройте могилу сырой землёй, а после, взгрустнув чуть-чуть,
Меня оплакав и помолясь, пускайтесь в обратный путь.
Ступайте и, может быть, как-нибудь, выпив вина глоток,
Вздохните легко, помянув добром того, кому вышел срок.

A Song at Parting

The tick of the blood is settling slow, my heart will soon be still.
And ripe and ready am I for rest in the grave atop the hill ;
So gather me up and lay me down, for ready and ripe am I,
For the weary vigil with sightless eyes that may not see the sky.

I have lived my life : I have spilt the wine that God the Maker gave,
So carry me up the lonely hill and lay me in the grave,
And cover me in with cleanly mould and old and lichened stones.
In a place where ever the cry of the wind shall thrill my sleepy bones.

Gather me up and lay me down with an old song and a prayer,
Cover me in with wholesome earth, and weep and leave me there ;
And get you gone with a kindly thought and an old tune and a sigh,
And leave me alone, asleep, at rest, for ready and ripe am I.

Неактивен

 

#2 2010-12-10 02:11:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)

Алекс, очень хорошо! Помню, мы еще разбирались тогда с вином, валуном и молитвой smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2010-12-10 12:57:18

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 530

Re: Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)

А мне, Андрей, после того, как выставил этот стих на "Веке перевода", ещё и последнюю строчку пришлось менять. Словом, помучился я с этой "Песней"!

Неактивен

 

#4 2010-12-10 13:03:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)

Аналогично, Алекс. Мне не раз приходилось перелопачивать текст полностью. Особенно после того, когда обнаруживал (сам или по подсказке более опытных коллег), что понял оригинал неправильно. А таких случаев было немало confuse


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2010-12-10 15:33:21

allez
Участник
Откуда: Красноярск
Зарегистрирован: 2009-06-13
Сообщений: 38

Re: Прощальная песня. (Из Д. Мейсфилда)

И перевод, и оригинал весьма понравились, причем настолько, что не удержался-таки и сам попробовал перевести балладу. Писаных правил форума вроде бы не нарушил, если же по неопытности нарушил какие-то неписаные правила, принятые в среде литературных переводчиков, то прошу мне на это указать. smile1

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson