Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Какой вариант перевода более удачен? Спасибо. Н.
Беспокойство… (1)
Я волнуюсь за тебя.
Мы так долго не встречались.
Ты один? Всегда печален?
Без меня ты вне себя?
Беспокойство – острый нож!
Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.
Боже, как меня тревожит
Мысль, что, может, это – ложь!
Волнуюсь… (2)
Я так за тебя беспокоюсь, родной.
Ты как без меня? Ты утратил покой?
Сто лет мы с тобой не видались, дружок.
Ты, верно, расстроен? Убит? Одинок?
Волнуюсь. Не сплю я недели подряд.
А вдруг ты – в порядке??? Мне все говорят,
Что и для мужчин расставанье – как нож.
Я жутко волнуюсь: а вдруг это – ложь???
--------------------
Английский оригинал:
I worry. Wendy Cope.
I worry about you-
So long since we spoke.
Love, are you downhearted,
Dispirited, broke?
I worry about you.
I can't sleep at night.
Are you sad? Are you lonely?
Or are you all right?
They say that men suffer,
As badly, as long.
I worry, I worry,
In case they are wrong.
Неактивен
Первый вариант безусловно лучше. Но в обоих вариантах - некоторое стилевое "размягчение" по сравнению с очень скупым и лапидарным оригиналом. В оригинале - тревожные вопросы, задаваемые словно на ходу. В переводах - нечто вроде суетливых причитаний. Может быть, стоит поискать более строгое стилевое решение, стараясь не "разгонять" текст ни метрически, ни в объеме. Это сложно, однако возможно.
Неактивен
Андрей, большое спасибо за интересное замечание, Вы очень здорово подметили. Единственно что, учитывая разницу между "стандартом" отношений в России и в Англии, тон Коуп - это максимум того, что женщина может себе позволить, не нарываясь на обвининия в истерии и преследовательских наклонностях. Так что с этой точки зрения, я думаю, что перевод передает тональность.
Но, все равно, пойду думать над Вашим замечанием и посмотрим, что получится. Спасибо!
Неактивен