Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Венди Коуп (р. 1945)
ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ,
сделанное во время очередной попытки бросить курить
С шекспировским сонетом
Хочу тебя сравнить,
С бетховенским квартетом
Могу тебя любить!
Ты думаешь: поэтка,
К чему б такая прыть?
Все очень просто, детка –
Не дашь ли закурить?
Wendy Cope
GIVING UP SMOKING
There's not a Shakespeare sonnet
Or a Beethoven quartet
That's easier to like than you
Or harder to forget.
You think that sounds extravagant?
I haven't finished yet -
I like you more than I would like
To have a cigarette.
Отредактировано Батшеба (2011-01-15 16:52:29)
Неактивен
Батшеба, интересный вариант, но не связанный с оригиналом - чувствуется, что Вы не курите.
Текст называется "Бросаю курить" и вся первая строфа посвящена именно этому. У Вас явный перекос в сторону мужчины относительно курева.
Неактивен
Юрий, согласна полностью. Сделала несколько разных по концепциям вариантов. Но если буквоедливо следовать оригиналу, то пропадает весь "изюм" - и это притом, что вербальный смысл все равно впихивается в такой перевод отнюдь не целиком. Возможно, дело еще в том, что часть содержания "съелась" тотальной зарифмовкой, которая по-русски лучше звучит. Оригинал же неплохо существует в semiзарифмовке - за счет иных поэтских и языковых факторов. Как все это передать - пока не придумалось. Но думается...
P.S. Присоединяйтесь, барон!
Отредактировано Батшеба (2010-04-18 21:35:41)
Неактивен
Вот еще один вариант:
Венди Коуп
БРОСАЮ КУРИТЬ
Ты строчками горишь во мне –
Как лучшие сонеты.
Звучишь музЫкой при луне –
Как лучшие квартеты.
Тебе готова стать я всем,
Что надобно эстету.
Люблю тебя - страстнее, чем
Желаю сигарету.
Отредактировано Батшеба (2010-04-18 22:12:13)
Неактивен
Батшеба, я же просто так Вам этот стишок подкинул. Хожу вокруг него уже неделю и не знаю, с какого боку подступиться.
На сегодня у меня такой настрой - выкинуть сонеты и квартеты, а освободившиеся строчки использовать для передачи сути стишка, которую я бы сформулировал так: "сигареты приятнее, чем ты, и с ними труднее растаться; но не обижайся - ты все же мне желаннее, чем они".
О рифме: Коуп - мастерица, владеющая всеми твердыми формами без натуги, но вот такие штучки она все пишет на полурифмовке и часто расшатанным размером. Думаю, цель ее - передать разговорную интонацию и снизить пафос. Поэтому как раз тут лишние рифмы ни к чему.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Хожу вокруг него уже неделю и не знаю, с какого боку подступиться.
Угу, если вам надо узнать, можно ли нырять с этого утеса, вежливо пропустите вперед вашу даму.
Юрий Лукач написал(а):
На сегодня у меня такой настрой - выкинуть сонеты и квартеты, а освободившиеся строчки использовать для передачи сути стишка, которую я бы сформулировал так: "сигареты приятнее, чем ты, и с ними труднее растаться; но не обижайся - ты все же мне желаннее, чем они".
Юрий, от элиминирования сонетов и квартетов я отказалась сразу: первое четверостишие сильнее второго в силу совершенно убойного - терпко-ароматного, как табачный дым - выбора поэтических и музыкальных аналогий. Не мне Вам объяснять, почему трудно любить сонеты Шекспира, и почему они, тем не менее, незабываемы, но упоминание поздних квартетов Бетховена (вне всякого сомнения, имеются в виду №12-16 и так называемая Большая фуга) абсолютно гениально. Благодаря сложному, новаторскому устройству они стали культовыми произведениями среди музыкальнозависимых граждАн с момента своего появления в 1825-26-х гг. В Англии неподдельный интерес к этой крайне экстравагантной музыке велик до сих пор (мне приходилось бывать на тамошних квартетных перформансах, и в провинции проходивших при битком набитых залах). Нет, без сонетов-квартетов Вендина "Курилка" потеряет весь свой шарм - как "Плебей" Сервиса без фуг Франка.
Юрий Лукач написал(а):
О рифме: Коуп - мастерица, владеющая всеми твердыми формами без натуги, но вот такие штучки она все пишет на полурифмовке и часто расшатанным размером. Думаю, цель ее - передать разговорную интонацию и снизить пафос. Поэтому как раз тут лишние рифмы ни к чему.
О рифмах можно поспорить. Полузарифмованные русские варианты должны быть буквально скалькулированы по целому ряду параметров. Иначе они прозвучат вяло.
Отредактировано Батшеба (2010-04-20 08:36:17)
Неактивен
Ну, разумеется, если впереди минное поле, нужно сказать "Иди, Гюльчитай, иди..."
Нет у меня ясности с этим стихотворением, потому и перевода не делаю. А оно, кстати, самое цитируемое из всех стихов Коуп, судя по инету.
Что касается полурифм, у меня тут отношение простое. Это рифмованные стихотворения, в которых длинную строку разбили посередине для выделения цезуры.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ну, разумеется, если впереди минное поле, нужно сказать "Иди, Гюльчитай, иди..."
Гюльчатай не годится, разве что Миньона: в арабских странах по ихним правилам вежливости женщин не пропускают первыми. И мотивация у нехристей прямо-таки рыцарская: вдруг ей ведро на голову? А ведь жен у них много…
Юрий Лукач написал(а):
Нет у меня ясности с этим стихотворением, потому и перевода не делаю.
Юрий, а я, возякаясь с ним, вспоминала кружковский тезис: главное при переводе юморных виршей - понять, во что играет автор, если в прятки, то и переводить это надо прятками, а если в салочки - то салочками.
Стишок Венди, конечно, не Миллиган, но когда все зубы об него поломаны, то остаются только игровые методики…
Отредактировано Батшеба (2014-04-24 20:36:32)
Неактивен
Про Гюльчатай - это старый анекдот времен афганской войны. Один тамошний аксакал встречает другого и спрашивает: Почему у тебя жена по тропе перед тобой? Коран не велит! А тот ему: Когда писался Коран, еще не придумали противопехотных мин. Иди, Гючатай, иди...
А тезисы Кружкова меня убеждают так же слабо, как его переводы.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-04-21 06:42:42)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Про Гюльчатай - это старый анекдот времен афганской войны.
Надо же, а я думала - это парафраз сюжетца об Алкесте...
Юрий Лукач написал(а):
А тезисы Кружкова меня убеждают так же слабо, как его переводы.
Правду сказать - Григорий Михайлович не относится к моим любимым переводчикам, но мне не попадалось лучших переводов Миллигана, чем его (а за русским Миллиганом я поглядываю). Хотя, может быть, я что-то упустила?..
Неактивен
В этой ситуации я - молчаливый зритель из заднего ряда. Почитал Венди Коуп. Вердикт: это не по моей части. Не потому, что плохо, а просто - не по моей части. Мне ближе отвязные беспардонщики Гудж и Банджо Патерсон. Но когда я до них доберусь, и доберусь ли вообще - вопрос вопросов
Неактивен
Я за русским Миллиганом не слежу, поэтому тут не помощник.
Неактивен
Угу... Я тоже долго путал Миллигана с Бротиганом, пока не решил дело просто - перестал читать обоих. Вкусовщина, конечно... Но за всем не уследишь, и каждому в хвост не пристроишься. Успеть бы хоть частично сделать то, что привлекает...
Неактивен
Ребятушки, с Венди вашей или, там, не вашей я ни на что не претендую. Ну, не получилось - и не получилось. Как в той песенке: "реверберировала, реверберировала, да не выреверберировала".
Некстати. Название нашумевшей статьи Гессе "О други, не эти звуки!", опубликованной в ноябре 1914 г. в "Новой цюрихской газете", - цитата из финала Девятой симфонии Бетховена. Финал, как известно, написан на слова Шиллера, но текст вводного речитатива, который начинается с этих слов, принадлежит самому композитору:
http://www.youtube.com/watch?v=lsFvnL7e … re=related
Совсем некстати. Юрий, может, в лучших пушкинских традициях сделать Вашего флорентийца флорентиНцем? Для пущей "казоттоОбразности".
Отредактировано Батшеба (2010-04-22 07:53:20)
Неактивен
У меня флорентинец устойчиво ассоциируется с одноименным салатом, но идея хорошая!
Неактивен