Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Собственно... первый опыт переводческого хулиганства ) Идеальных соответствий нет (по ритмике прежде всего), да и рифма "проступая - отступая", например, сомнительна ) но ощущение "свое" на 100 % было (а иначе бы и начинать не стоило). Рискую выложить, на критику. )
Какое молоко сиреньих слез
Поит, от адового сердца проступая?
Какие страхи и надежды свились в мост,
Когда почти с победой - отступаю?
Где, за пределами благословенных мер
Душа столь жалкие ошибки совершала?
Так полнит взгляд, поверх дрожащих сфер
Эссенция безумящего жара
О, благотворная болезнь! В обличьи зла
Ты кормишь то, что истинно и сильно
И, сокрушенная - сильнее, чем была
Любовь восходит, обновлением обильна
И, опьянен, благословлен и выжжен
Я возвращаюсь к своей сути - сильным трижды
Sonnet CXIX
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill`d from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin`d love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
Отредактировано NakedSnake (2009-09-30 13:36:53)
Неактивен
Вот перевод Андрея Кроткова (за выкладку которого он всенепременно меня сказнит):
Уильям Шекспир
СОНЕТ 119
Изрядно пригубив премерзких зелий,
На вкус подобных адскому питью,
Меж страхов, упований и веселий
Все проиграв, я выигрыш таю.
Как заблуждалось сердце, полагая,
Что счастливо! И как глаза мои
Желала вырвать хворь полунагая,
Что за душу хватала в забытьи!
Недуг целебен. Из руин, со дна
Любовь восстала – выше, чище, краше.
Недугом зла переболев сполна,
Добро омыло глубь душевной чаши.
Пристыженный безумством прежних трат,
Урон от них я возместил трикрат.
SONNET 119
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
Неактивен
Еще М.Л. Гаспаров утверждал, что количество переводов всего сонетного цикла на русский к 1990-м достигло нескольких сотен. Явный перебор, утрата здравого смысла, напрасный и бесплодный перфекционизм во всей красе. Мне думается, что Гуильелма Шакеспеара надо на сотню лет оставить в покое, чтобы подзабылся - и потом прозвучал открытием. То, что сделала коллега Снейк, удачей назвать трудно - это вроде как черновик. Да и мой "кспиримент" невысоко летает, если вообще летает, а не ползает.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
То, что сделал коллега Снейк
Андрей, а это не он, а она. Офелия в некотором роде.
Андрей Кротков написал(а):
Да и мой "кспиримент" невысоко летает, если вообще летает, а не ползает
Вот уж неправда ваша! Как завзятая шекспироведьма уверяю. Но поскольку сейчас валяюсь с температурою, а до завтра нужно еще кучу всего переделать, то от аргументов своих вас великодушно избавляю.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Андрей, а это не он, а она. Офелия в некотором роде.
Приношу извинения. Не опознал. Слово "коллега" в функции обращения предполагает неразличение пола
Батшеба написал(а):
Вот уж неправда ваша!
"Днеправдвина вахша!" - гангневалась миссис Сиппи" ("Поминки по Финнегану").
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Днеправдвина вахша!" - гангневалась миссис Сиппи" ("Поминки по Финнегану").
Как раз в связи с вашим переводом (отсутствием в нем "сиреневого" тона) я почему-то вдруг вспомнила Джойса - сирен из "Улисса". Да, придется, видимо, ваять симметричный ответ и на СШ-119...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Да, придется, видимо, ваять симметричный ответ и на СШ-119...
Ни-ни, не надо, тем более при повышенной температуре. Пропади он пропадом, этот 119-й... Лучше по выздоровлении что-нибудь из Сервиса. Я как раз сейчас в нем завяз по уши, никак не могу разгадать одну загадку, а комментаторы-сволочи молчат...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Лучше по выздоровлении что-нибудь из Сервиса. Я как раз сейчас в нем завяз по уши, никак не могу разгадать одну загадку, а комментаторы-сволочи молчат...
Андрей, может чем-нибудь смогу помочь? Загадай загадку...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, может чем-нибудь смогу помочь? Загадай загадку...
Юрий, я вроде приближаюсь к разгадке... Nordenscold - море Лаптевых, в США и Канаде чаще именуемое морем Норденшельда. В заблуждение вводит окончание scold, омографичное английскому слову со значением "ссора", "свара". В реальности - слово шведское, и должно изображаться как Nordenskjold , но ведь у этих англичанов все не как у людей...
Неактивен
Судя по Nordenscold, идет борьба с Чечако: то ли с Клэнси из конной полиции, то ли с Беном - Резиновым сапогом. Больше я это словцо у Сервиса не встречал.
А вот над его значением нужно еще подумать. Это явно Нильс Норденьшельд (Nordenskiöld), но какой именно? Его именем, кроме моря Лаптевых, называются архипелаг, два залива и полуостров. Беда в том, что все эти названия находятся на территории России и к Аляске никаким боком отношения не имеют. Мне сдается, что Сервис имеет в виду то ли Берингов пролив, то ли какую-то другую часть Северо-восточного прохода. Надо еще порыть.
Неактивен
Нашел! Есть на Аляске река Nordenskiold, впадающая в Берингов залив!
Неактивен
Юрий, спасибо большое! Я тоже почти надыбал, но ты опередил
"Резинового Сапога" уже перевел Шоргин. Я сижу над Клэнси. Ясно, что на берега моря Лаптевых бегать он не мог
В свое время я попал в аналогичную ситуацию, когда меня спросили, что за "медный рудник" на канадском Севере - а то была речка Коппермайн. Но она большая, обозначена на карте, так что найти было нетрудно
"Клэнси" при ближайшем рассмотрении оказался довольно-таки нудной и банальной штукой. Никаких особых поэтических находок и шарма, почти одни сплошные красивости в описании полярных ужасов, холода и мрака. Но коли взялся - дотащусь до финала.
Неактивен
Помню, я на Клэнси с ужасом посмотрел и подумал: Как хорошо, что есть на свете Андрей Кротков. Он эту балладу точно переведет, так что мне над ней не мучиться...
Неактивен
Юрий, придется Когда с Сервисом только начиналась возня, все норовили брать мелочевки. Шоргин первый взялся за "простыни", за ним я, потом Никита подключился... Это такая профессия типа банной - переводчик-пространщик, в отличие от спецов по носовым платкам
Как ты думаешь, можно в переводе использовать прилагательное "шарлаховый", т.е. ярко-алый? Оно ведь в прямом родстве с прилагательным "скарлатный" и с английским scarlet. Или народ не поймет и начнет возбухать? Имею в виду наших людей, а не дурака Ситницкого
Неактивен
Я со скоттами сам незаметно превратился то ли в пространщика, то ли в простынщика - при том, что еще полгода назад в ужасе шарахался от стихов в полсотни строк.
Шарлаховый мне очень нравится, я вообще люблю незатасканные слова, Ситницким и Лукьяновым назло...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Как ты думаешь, можно в переводе использовать прилагательное "шарлаховый", т.е. ярко-алый? Оно ведь в прямом родстве с прилагательным "скарлатный" и с английским scarlet.
"Шарлаховый" на мой испорченный Сологубом вкус звучит чуть манерно-декадентски:) А незаезженные варианты нужных тонов можно поискать. Например - какой-нибудь кошенилевый или карминный, хотя для них в английском есть специально словцо - cochineal. Оба эти цвета, правда, ближе к crimson. Еще есть кармазинный цвет, но, помнится, он темнее алого. Не знаю, насколько все это применимо к "Клэнси", просто вспомнилось по ходу дела…
Неактивен
Манерность, жеманность и претенциозность - мой конек. Посмотрим...
Проблема цветоразличения до сих пор стоит остро. Психологи вон отмечают, что сейчас дети 6-7 лет с трудом различают цвета и не знают названия оттенков. А в советские времена 3-летнего ребенка, не умеющего это делать, диагностировали как имеющего ЗУР (задержку умственного развития). Впрочем, история цветоразличения - это отдельная и очень интересная тема.
Кармин, кошениль и кармазин в "Клэнси" никак не влезут. И просто "алый" тоже не годится - коротка кольчужка... К тому же "Кармазин" - так в середине 1960-х назывался популярный в СССР немецкий лосьон от перхоти.
Неактивен
Андрей, не бойтесь ни лосьонов, ни перхоти. Уже я, например, ни о каком немецком "Кармазине" и не слыхивал; сам родился ровненько в середине 1960-х. Хоть перхотью страдал!
То, что нынешние дети меньше могут назвать оттенков - это, возможно, не одних оттенков беда - ведь, кажется, словарный запас людей и вообще беднеет? В первобытные времена каждая отдельная вещь (а не каждый класс вещей!) имела собственное имя - тогда все существетельные были именами собственными. Кажется.
В общем, толькы мы (вы) и можем сдерживать этот процесс.
Неактивен
В сети есть забавная табличка - соответствия примерные, наверное, ориентировано больше на понимание английского, чем русского. Где-то в компьютере хранилась компиляция из нескольких источников, интересно, что в каком-нибудь искусствоведческом и оксфордском словарях одни и те же названия могут быть переведены по-разному.
А при переводе scarlett не следует учесть, что в языке употребляющего это слово оно более "затасканно", чем русские аналоги? Редкое слово - что-то вроде "нечаянного" акцента в восприятии читателя ) (или намеренного, если его употребил сам автор)
Андрей Кротков написал(а):
Еще М.Л. Гаспаров утверждал, что количество переводов всего сонетного цикла на русский к 1990-м достигло нескольких сотен... Явный перебор, утрата здравого смысла, напрасный и бесплодный перфекционизм во всей красе.
А множественность восприятий? Формулировки Шекспира это позволяют, может быть, из-за своей, в какой-то мере, простоты больше простора для ассоциаций. По этой же причине, вероятно, переводы могут быть излишне "навороченными"... кто во что горазд в соревновании с оригиналом)
То, что сделала коллега Снейк, удачей назвать трудно - это вроде как черновик.
Неет, "черновик" - это начальная стадия чего-то большего. ) А с моей стороны - так, шалость... преступление, конечно, развлекаться столь греховным способом Мне Шекспир до лампочки. А вещь 119-я - просто ощущаю ее так, воспринимала бы иначе - не понравилось бы )
Да и мой "кспиримент" невысоко летает, если вообще летает, а не ползает smile
"Премерзкие зелья" о слезах сирен(ы) как-то вызывают отторжение, при том, что перевод не "ползает" даже в восприятии эстета-неспециалиста (а мы тоже привиредливы) Вот они где, тонкости "разновосринимаемости"
Отредактировано NakedSnake (2009-09-29 12:21:19)
Неактивен
Мне, господа, кажется, что уже предложенные нам переводах NakedSnake лишены по крайней мере некоторых существенных недостатков её начинающих коллег. Я начитался в других местах, поэтому у NakedSnake приветствую связность и сохранность РАССКАЗА. То есть, читая NakedSnake, я, не напрягаясь, понимаю, о чём речь. Ну и есть у меня один личный критерий проверки качества версификации - разложить данные стихотворные строчки в прозу, ничего в них не меняя. Если получается грамотный прозаический пассаж, то и стихи исходные сложены по-русски. Как говротися, "обратная задача" по сравнению с той, о которой дорогая NakedSnake рассказала на примере старых французских авторов прозы. (А в русской литературе проблема хорошей прозы тем способом не может быть решена. Я прав?)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Впрочем, история цветоразличения - это отдельная и очень интересная тема...
Тема интереснейшая. Двадцать с лишком лет тому назад мне довелось окунуться в психологию визуального восприятия и изрядно в ней начитаться. В итоге стал убежденнейшим сторонником гипотезы Сепира-Уорфа. В данном случае: мы различаем только то, что нам дано в языке. Нет слов - нет и соотвествующей сущности.
А цветовой спектр все народы кроят совершенно по-разному, где у одних сотня оттенков, у других один-единственный цвет. Так они и видят так!
Вывод: с обеднением языка утрачивается богатство восприятия окружающего мира.
Неактивен
А ешё Поршнев доказал, что максима "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" верна отнюдь не для всех исторических эпох. То есть случались культурные эпохи, когда человек оказывал предпочтение слуху пред зрением.
Неактивен
Андрей, фраза "Поршнев доказал" звучит сомнительно.
По-моему, он ничего не доказал, но зато многих озадачил интересными идеями...
Неактивен
Но в таком случае, дорогой Юрий, я и не знаю, что вообще можно доказать в гуманитрных науках или в психологии... Или как возможен прогресс, если не основываться на выводах предшественников... Вель "интересным идеям" ничто не мешает быть фантазиями - сплошь и рядом...
Неактивен
А что, в гуманитарных науках наметился какой-то прогресс?
Для меня они всегда были только совокупностью фактов, которые каждый интерпретирует по-своему. Вот накопление новых фактов - это, на мой взгляд, единственное реальное дело ученых-гуманитариев, которое их переживает.
А ежели учесть, что Поршнев - философ, то совсем не понятно, о каком наследовании можно говорить.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-29 20:08:50)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Впрочем, история цветоразличения - это отдельная и очень интересная тема...
В итоге стал убежденнейшим сторонником гипотезы Сепира-Уорфа. В данном случае: мы различаем только то, что нам дано в языке. Нет слов - нет и соотвествующей сущности.
Не могу молчать, хоть и надо работАть. Юрий, гипотеза Сепира-Уорфа верна только для бытового уровня языка, держащегося на автоматизме. Вся хорошая поэзия - одно большое из нея исключение
Неактивен
Интересная мысль, но абсолютно мне непонятная.
Если у меня нет возможности что-то сказать, то это для меня просто не существует - ни в мышлении, ни в реальности. Поэзия (и фантазия в целом) манипулируют уже данными нам языком сущностями, и выпрыгнуть из них не могут. Вся европейская мифология не смогла придумать кенгуру.
Неактивен
В английском и русском словесные парадигмы цветоразличения примерно равномощны, аналоги можно подыскать почти всегда. Пример - лошадиные масти. Шарлах и скарлет - очевидные родственнички.
А вот, скажем, аналоги названий русских хлебобулочных изделий по-английски не больно-то подберешь. Muffin, bannock, loaf, bun, cake, pie, flapjack - и что там еще. Как перепереть на английский калач, крендель, бублик, витушку, ватрушку, пышку, сочник, бурсак, паляницу, расстегай, кныш?
Что-то жрать захотелось.
Неактивен
Андрей, список проблемных тем в любом языке известен: это все те же цвета, система родства, жратва, одежда и религия. Плюс специфические для народа реалии, как виды снега у эскимосов, которых далеко за сотню.
Но про жратву к ночи не будем...
Неактивен
Дорогой Юрий, не могу согласиться с Вашим утверждением об отсутствии прогресса в гуманитарных науках. Накопление фактов не делает науки. Размышления делают науку. Некоторые размышления сразу или со временем подвергаются опровержению либо доказательству. Доказанные размышления переходят в разряд фактов же. Но и не такие факты делают науку. Я бы сказал, науку делают размышления о доказанных размышлениях.
Устроит ли Вас, если я назову пример Чарльза Дарвина, который размышлял? И тем создал язык науки нового времени.
Лима де Фариа также размышлял и спустя сто пятьдесят лет упразднил Дарвина. Несоменный прогресс, в том числе значимый и для наук о человеке.
Немного об этих последних. Дж. Фрезера назову. Отмена Фрезера - самый несомненный прогресс, уже чисто в гуманитарной сфере. Благодарим Мэри Дуглас ("Чистота и опасность").
Поршнев - отнюдь не только философ. Он антрополог и психолог (палеопсихолог). Одним словом - естествоиспытатель. Не хуже нас с Вами, дорогой Юрий. Меня так точно лучше.
И ещё, Юрий. Мне кажется, что названий снега у эскимосов ровно столько же, сколько и у русских.
Неактивен