Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-07-23 10:16:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Роберт Сервис. Представь!

Роберт Сервис (1874-1958)

ПРЕДСТАВЬ!

Представь: вот бледная луна,
Вот камень гробовой.
И надпись блёклая видна,
Что этот камень – твой!

Та ночь придёт, как ни крути,
Наступит всё равно,
Ведь ты у Вечности в груди -
Биение одно.

Немного грёз, немного гроз,
Улыбка – скрыть упрёк,
Чуть-чуть грехов, чуть-чуть стихов
И камень как итог.


Robert Service

JUST THINK!

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold, grey stone.
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.

That night is speeding on to great
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain,
A laugh, lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.

Отредактировано Батшеба (2012-06-24 23:58:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-07-23 13:49:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Представь!

Ну, просто праздник какой-то! smile2
И это отлично! Только последнюю строфу я бы сделал так:

Немного грёз, немного слёз,
Смешок, скрывая вой,
Чуть-чуть грехов, чуть-чуть стихов -
И камень под луной.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2009-07-23 22:03:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Представь!

Юрий, большое спасибо за подбодрение и подбодание! smile1

Это, наверное, самый первый из моих переводов, он еще доиспанский. Дело было вот как. С год тому назад, наблюдаючи за работой по переводу Сервиса на Стихире, углядела я этот стишок. Запомнила именно стишок, а не перевод. Потом он (Сервис энтот) за мной начал ходить по пятам, а потом оно и случилось. Причем времени заняло минут пятнадцать - пока шла от Невского до Исаакиевской площади. Помню, что в интенциях было - сделать что-то простое-лапидарное-мужское, не уходя в дамскую детализацию (ею переводы с английского - независимо от их гендерной принадлежности - грешат довольно часто, что, в общем-то, понятно: русский матрас английской шерстью хочется набить до отказа). Еще пыталась сохранить сочетание подчеркнуто банальной лексики и образности с горько-иронической полуулыбкой, которая услышалась в оригинале... Выложить, разумеется, перетрусила. Во-первых, потому что трусиха, а во-вторых, потому что, идя по пути наименьшего сопротивления оригиналу, не ища замысловатых решений, невольно кое-в чем продублировала другой перевод.
Выложила эту работенку исключительно для бросания помидор, а потому Ваша реакция для меня - большой сюрприз smile1

За предложение - отдельное спасибо, я понимаю, что во второй строке последней строфы присочинила. Запасной вариант у меня есть, но он менее органичен. К тому же очень хотелось сохранить фонетические прэлезди сервисовского оригинала...

Отредактировано Батшеба (2009-07-24 12:49:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-07-23 23:02:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Представь!

Все гнилые помидоры пришлось съесть самому smile Потому как кидать не во что smile А вот ура-виват-банзай - впору! thumbsup


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-07-24 13:14:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Представь!

Андрей Кротков написал(а):

Все гнилые помидоры пришлось съесть самому smile

Заклинаю-умоляю: только качественное и разнообразное питание! К тому же, помнится, вы не любитель помидоров, так что самоистязание категорически отменяю! smile1 Несвежие овощи с Черкизовского приберегите для моих последующих переводов tomato

Андрей Кротков написал(а):

А вот ура-виват-банзай - впору! thumbsup

Андрей, как же я вам благодарна за одобрение! Почему-то была уверена, что вы заругаетесь… Знаете, я только теперь поняла, что в плане звука (повтор [к]) последняя строка этого переводца  сделана под непосредственным влиянием убийственно-трагического заключения ваших "Разбросанных по свету" - синтеза пытки каплями воды и гильотины. Так что это я вам должна сказать спасибо - за то, что научили.

Отредактировано Батшеба (2009-08-19 14:31:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson