Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-06-29 20:15:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

С. Малларме. Морской ветер

Стефан Малларме (1842-1898)

МОРСКОЙ ВЕТЕР

Томится плоть, увы! и я прочел все книги.
Бежать! туда, туда – за грань, где птицы-бриги
В пьянящей пене неба неизвестность пьют!
Нет, палисадников услужливый уют
Не сдержит сердца, устремившегося в море, –
О ночи! и не лампа, что, покорно вторя
Бумажной белизне, запуталась в строках,
И не младая мать с ребенком на руках.
Уеду! Пироскаф, приявший возмужалость,
Свой якорь подними! Пусть жалящая Жалость
Отверженных надежд, не знающих пути,
Поверит в таинство верховного "Прости".
Быть может, мачты, призывающие бури,
В мечтах своих они не маются в лазури,
А гибнут, не достигнув райских уголков…
Но внемли, сердце, дикой песне моряков!


Stéphan Mallarmé

BRISE MARINE

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Отредактировано Батшеба (2010-05-10 10:58:20)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-06-29 21:22:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: С. Малларме. Морской ветер

Батшеба, я не знаток и не любитель Малларме, потому ничего суразного сказать не могу. Вот только "дикие песни моряков" чем-то мне напомнили стихи В. Бенедиктова (оригинальные, а не переводные - переводчиком он был блестящим).
smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2009-06-29 21:41:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: С. Малларме. Морской ветер

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, я не знаток и не любитель Малларме, потому ничего суразного сказать не могу. Вот только "дикие песни моряков" чем-то мне напомнили стихи В. Бенедиктова (оригинальные, а не переводные - переводчиком он был блестящим).
smile1

Юрий, спасибо Вам за всегдашнюю поддержку! Вы счастливее меня: я про этот текст ВООБЩЕ ничего сказать не могу, зане 
1) это мой первый опыт перепера хранцузов;
2) устала как незнамо кто.
Щас упьюсь (кофием) - и опять работать.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-06-30 03:22:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: С. Малларме. Морской ветер

У этого стихотворения есть не менее 6-7 русских версий. Даже Мандельштам брался, но сделал несколько строчек - и забросил...

Надо присмотреться. Первое, что вижу сразу - сбои, возникшие из-за распроклятой цезуры, обязательной для александрийского стиха. Если цезура попадает в неудобное для нее место, и если количество безударных слогов в стопе велико - то шестистопный ямб начинает казаться семистопным, хотя при подсчете на пальцах все в порядке smile

Вот проблемные строчки, в которых "арифметически" все правильно, а метроритмическое решение не очень удачное:

В пьянящей пене неба неизвестность пьют

О ночи! и не лампа, что покорно вторит

А гибнут, не достигнув райских уголков

Но внемли, сердце, диким песням моряков

Однако задел хороший. Батшеба, не будем торопиться, приведем все в норму постепенно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-06-30 14:10:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: С. Малларме. Морской ветер

Андрей, спасибо вам большущее! Работы тут еще - завались. Да, цезура соблюдена отнюдь не везде. Сделала это на одном ощущении от оригинала, александрийскость коего достаточно свободна. По завершении работы залезла в другие переводы. Вот он, диктат формы! - даже у Дубровкина имеются совсем пресные, "немаллармеистые" строчки. Зато цезуры все на месте. В результате стихотворение - живое, рвущееся, трепещущее, летящее - выглядит засушенным. Очень понимаю Осипа Эмильевича. Для него "ножницы" между просодией Малларме и русской традицией воспроизведения французской поэзии были уж слишком ощутимы.

…Только не подумайте, что я отбрыкиваюсь и упираюсь, полагая свою версию идеальной. Сделаю и с цезурами! Надо - значит надо, как сказал Чебурашка smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2009-06-30 17:14:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: С. Малларме. Морской ветер

Батшеба написал(а):

Надо - значит надо

Батшеба, да я не настаиваю. Я тоже пока учюсь smile По небольшому опыту зато уже знаю: французы - жулики первосортные, писать-то они вынуждены по правилам, а вот прочитать могут как заблагорассудится. То не выговорят половину того, что надо выговорить, то выговорят то, что к выговору категорически запрещено. Образец такого подхода - песенка "Богема" Шарля Азнавура. Я запускаю музон и параллельно гляжу в текст. На фоне того, что поет наш Шарль, нормативные учебники французского бледнеют и уходят... Тот же приемчик идет в ход и при чтении стихов. Три человека по моей просьбе читали мне вслух "Мост Мирабо" Аполлинера. Все три раза это было непохоже...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2009-07-02 01:02:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: С. Малларме. Морской ветер

Андрей, да они жулики ужасТные не только в языке, в музыке тоже. В трактате "L'art de toucher le clavecin" (1716) придворный клавесинист Людовиков XIV и XV Франсуа Куперен заявляет что-то вроде следующего: иностранцы, мол, плохо играют нашу музыку,  наша музыка - как наш язык: пишем одно, произносим другое. Сыграть Купереновы пьески можно десятью разными способами - вполне легальными smile1

Произнесение слов в пении - о, это особый случай, там правила игры действительно меняются, распеваются безударные "е" и немые окончания. В академическом вокале, кроме того, иначе произносится звук "r" - певцов выучивают выговаривать его не на французский, а на итальянский (то бишь русский) манер. Не у всех высококлассных французских певцов это получается. Натали Дессей, к примеру, так и не выучилась smile1

Лихие фортеля с александрийской метрикой выделывал еще Виктор наш Юго и сам же скромно в этом признавался: "J'ai disloqué ce grand niais d'alexandrin" (нарушение схемы налицо: 4+4+4 вместо 6+6). Романтик-с, одно слово. В "Ветре" - как бы мы его ни прочли, сколько бы слогов ни проглотили-растянули - александрийский стих нерегулярный. Да вы сами это легко почувствуете, сравнив его с "Angoisse", в которой форма сонета не располагает к особым метрическим вольностям.

А учицца - это самое лучшее и есть. Хуже всего - учить других.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson