Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-05-25 16:34:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Сервис. Лунная песнь

При виде лунного овала,
Что проплывал над головой,
Девчушка громко закричала:
"Смотрите, это шарик мой!"
Не верит девочка глазам:
"Достань его скорее, мам!"

Поэт увидел отраженье
Луны в кувшинковом пруду,
Решил в любовном упоеньи
Обнять красотку на беду,
Но плавать не умел глупец,
И тут пришёл ему конец.

Крестьянин вышел из трактира,
И посмотрел на небосвод:
"А говорят - она из сыра,
И даже кто-то там живёт...
Но лишку я, видать, хлебнул -
Он мне оттуда подмигнул."

Чета влюблённых наблюдала
За умирающей луной,
Под сводом звёздного зерцала
Сказал он: "Будь моей женой";
Но, посмотрев на лунный свет,
Она ему шепнула: "Нет".

Солдат лежал на поле боя,
Плыл в вышине кровавый шар.
Он думал: "Небо есть иное,
Где свет ночами, как нектар,
Так мирно льется от светил.
Так мирно!.." Он глаза закрыл.

А древний лик Луны спокоен,
Всё это видевшей не раз:
Что ей поэт, ребенок, воин,
Влюблённый или свинопас.
Мы станем прахом и травой,
Она же путь продолжит свой.

Moon Song (Ballads of a Bohemian)

A child saw in the morning skies
The dissipated-looking moon,
And opened wide her big blue eyes,
And cried: "Look, look, my lost balloon!"
And clapped her rosy hands with glee:
"Quick, mother! Bring it back to me."

A poet in a lilied pond
Espied the moon's reflected charms,
And ravished by that beauty blonde,
Leapt out to clasp her in his arms.
And as he'd never learnt to swim,
Poor fool! that was the end of him.

A rustic glimpsed amid the trees
The bluff moon caught as in a snare.
"They say it do be made of cheese,"
Said Giles, "and that a chap bides there...
That Blue Boar ale be strong, I vow  –
The lad's a-winkin' at me now."

Two lovers watched the new moon hold
The old moon in her bright embrace.
Said she: "There's mother, pale and old,
And drawing near her resting place."
Said he: "Be mine, and with me wed,"
Moon-high she stared... she shook her head.

A soldier saw with dying eyes
The bleared moon like a ball of blood,
And thought of how in other skies,
So pearly bright on leaf and bud
Like peace its soft white beams had lain;
Like Peace!... He closed his eyes again.

Child, lover, poet, soldier, clown,
Ah yes, old Moon, what things you've seen!
I marvel now, as you look down,
How can your face be so serene?
And tranquil still you'll make your round,
Old Moon, when we are underground.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-25 17:32:18)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-05-25 16:59:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

Юрий, очень хорошо!
Если позволите - два предложения.

Может быть, "луна в кувшинковом пруду"? Водяные лилии, кувшинки, нимфеи - это вообще-то не одно и то же, разные виды, и у нас их постоянно путают, но в данном случае ботаническая точность не главное. Слово "кувшинковый" может показаться не очень уклюжим, однако оно вполне легитимное.

"Хлебнул лишкА"... Если правильно помню, "хлебнул лИшку". Две строки переделать нетрудно, пусть даже и вылезет глагольная рифма "хлебнул-подмигнул".

"Похоже, лишку я хлебнул..."
И мне тихонько подмигнул.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2009-05-25 17:06:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

Андрей, спасибо!
Кувшинковый у меня был среди вариантов, показался натянутым. Пока ничего такого подходяще цветочного в голову не пришло, просто заткнул дыру. smile1
А насчет лИшку - лишкА сейчас уточню, по-моему, обе формы вполне легитимны. Но проверю!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-05-25 17:11:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

Юрий, еще: "Тут и пришел/настал ему конец..." А то сразу вспоминается анекдот про то, как Штирлиц сунул руку в карман и понял: это был конец... Простонародный вариант на ту же рифму не предлагаю - не пройдет по соображениям пристойности smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-05-25 17:21:07

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

С концом полностью согласен, сейчас поправлю.
Порылся в инете и понял, что хватить лишку - просторечие классическое и преобладающее, а хватить лишкА - просторечие современное. smile1 Видимо, придется тоже поправлять.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-05-25 17:25:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

Переделал "лишку". Осталось с прудом разобраться. smile2


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2009-05-25 17:33:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

Подумал, что кувшинковый все-таки лучше, чем заброшенный. Let it be - ежели на ВП к нему прикопаются, переделаю. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2009-05-26 00:04:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

А я пришла к тому самому концу (разбора полетов), чтобы констатировать - опыт блестяще удался! Мои поздравления! rose
P.S. Если на ВП забракуют "кувшинковый пруд", то больше к ним не пойду!
P.P.S. Несколько раз читала Вашу дьявольскую анонимку. Очень круто! А "писаку, пьянь" Вы туда засунете?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2009-05-26 05:36:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Лунная песнь

Спасибо, Батшеба!
Писаку с пьянью надо бы везде поправить, просто запутался в выложенных копиях, расползаются как тараканы... smile1
P. S. Вы спрашивали, где на ВП обсуждаются переводы для бернсовской антологии. Я, наконец, нашел это место. smile1 Переводы участников форума -> Роберт Бернс: не было бы счастья...

Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-26 05:49:52)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson