Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
НИЩИЙ
У руин в преддверье ночи
притулился старый нищий –
пробавляясь скудной пищей,
на закат уставил очи.
"Мяса нет – поем краюшек", –
повторяет удручённо.
Щеголяет маг учёный
средь брюзжания лягушек.
Подымается – напиться
по соседству, у фонтана,
и, вино с водой вкушая,
возвращается, ложится,
заклиная непрестанно
дали, где луна большая,
украшая
звездотканый балдахин,
бережёт покой руин.
Giovanni Pascoli
IL MENDICO
Presso il rudere un pezzente
cena tra le due fontane:
pane alterna egli col pane,
volti gli occhi all'occidente.
Fa un incanto nella mente:
carne è fatto, ecco, l'un pane.
Tra il gracchiare delle rane
sciala il mago sapïente.
Sorge e beve alle due fonti:
chiara beve acqua nell'una,
ma nell'altra un dolce vino.
Giace e guarda: sopra i monti
sparge il lume della luna;
getta l'arti al ciel turchino,
baldacchino
di mirabile lavoro,
ch'ei trapunta a stelle d'oro.
("Dolcezze", III)
Отредактировано Батшеба (2010-10-08 17:42:46)
Неактивен
Батшеба!
Очень хорошо по интонации, а вот технические хрю есть:
четыре глагольных рифмы в "полусонетной" форме многовато;
жалко, что ушел ритм в финале, хочется что-то вроде:
под покровом балдахина
дремлет сонная руина...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-11 20:06:23)
Неактивен
Юрий, большое спасибо (в особенности за хрюкотанье)! Никакой это не перевод, а семисерьезный эксцесс под названьем "охота пуще". Сижу, понимаете ли, престарательно занимаюсь правильными вещами и... поди ж ты - вдруг приперло!
Глагольные бяки убрала. А мужские клаузулы в финале возникли вот почему. Своеобразную гибридную форму итальянского сонета с английским двустишным заключением в этом цикле имеют три стихотворния. Одно из них я уже перевела именно с мужскими рифмами в двух последних строках (так услышалась динамика этой необычной формы):
http://ingenia.ru/poems_b.php?id=8730
Потому попыталась и здесь этот опыт продолжить - для подобия, которое, как мне показлось, в цикле играет важную роль.
Неактивен
Во! Теперь лучше! А на ритме не настаиваю - Вам виднее.
Неактивен
Я тут разразился переводом в совершенно новом для меня жанре. Поглядите:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=22270
Неактивен
А я вот не улавливаю итальянский стих - хоть десять подстрочников дадут и десять раз вслух прочитают... Потому и не могу толком ничего сказать. Юрий гораздо чутче воспринимает
Неактивен
Я просто шибко начитанный. На всех читабельных языках.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А я вот не улавливаю итальянский стих - хоть десять подстрочников дадут и десять раз вслух прочитают... Потому и не могу толком ничего сказать. Юрий гораздо чутче воспринимает
Не верьте ему, Юрий! Это автопоклеп - Андрей с потрясающим знанием дела отрецензировал "Благословение":
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=21692
Прибедняется, хитрец!
Неактивен
Ага, поглядел. У него сегодня просто приступ самоуничижения.
А я как-то этот Ваш перевод прохлопал...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Я тут разразился переводом в совершенно новом для меня жанре. Поглядите:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=22270
Юрий, я это, как водится, сразу прочла. ЗДОРОВСКО!
Типологически стишок совершенно фольклорный. Самое главное - кто пришел и что ели-пили. На днях такую же народную дулю по-итальянски читала. Так разница только в том, что у итальяшек еще танцы-шманцы перечислены. А здесь, по-видимому, просто упились вискарем, тем дело и закончилось...
Неактивен
Так этот стишок у скоттов давно поется как народная баллада. А как я изучил под него шотландскую кухню...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ага, поглядел. У него сегодня просто приступ самоуничижения.
А я как-то этот Ваш перевод прохлопал...
Отвечу словами из письма Чехова: "В Ялте сыро, дожди идут, ветер с моря, печка плохая, и ЖОзефина ПАвловна мерзнет..." Биографы потом обыскались этой Жозефины Павловны, пока кто-то наконец не допер
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Отвечу словами из письма Чехова: "В Ялте сыро, дожди идут, ветер с моря, печка плохая, и ЖОзефина ПАвловна мерзнет..." Биографы потом обыскались этой Жозефины Павловны, пока кто-то наконец не допер
Пижонс!.. Ой! Жопанс!!
Неактивен
Насколько я помню прошлый вариант, поправлен финал. По-моему, весьма к лучшему. Еще одна мысля возникла: убрать "хлеб хлебом". На что заменить, с ходу не придумалось, что-нибудь вроде "с сухарями хлеб жевал" (рыба, конечно, с-с не для итальянцев).
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Насколько я помню прошлый вариант, поправлен финал. По-моему, весьма к лучшему. Еще одна мысля возникла: убрать "хлеб хлебом". На что заменить, с ходу не придумалось, что-нибудь вроде "с сухарями хлеб жевал" (рыба, конечно, с-с не для итальянцев).
Юрий, спасибо! Это вопрос к Пасколи - в оригинале "pane alterna egli col pane" ("хлеб чередует он с хлебом"). Ну можно хоть раз побыть непритязательной буквалисткою?
Неактивен
Низзя! Это у них все со всем рифмуется и звучит поэтицки - pane! А у нас грубо и зримо - хлеб!!!
Неактивен
Однако! Никакой свободы пиитисского слова!
Отредактировано Батшеба (2009-05-15 15:22:28)
Неактивен
Точно! Я ваще тиран и деспот. Почитайте мою ночную полемику на прухе с Корманом и его адвокатом Сергеем.
Неактивен