Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Дом Проститутки
Услышав танец озорной,
Широкой улицей ночной
Мы вышли к Дому Проститутки.
Там, заполняя яркий зал,
"Das true liebe Herz"* звучал,
Рукоплесканья, смех и шутки.
Там, сквозь оконный переплёт,
Как чёрных листьев хоровод,
Отражены на занавеске,
Под звуки скрипок и фанфар
Кружились тени странных пар,
Напоминая арабески.
Скелеты, выстроившись в ряд,
Вперёд-назад, вперёд-назад
Своих партнёрш вели в кадрили,
Потом под медленный мотив,
Друг друга за руки схватив,
По залу с топотом кружили.
Вот отвратительный фантом
Танцует, скалясь чёрным ртом,
С марионеткой разодетой;
Вот, как живой, застыл один
В дверях балкона Арлекин,
Попыхивая сигаретой.
И я возлюбленной сказал:
"Собрались мёртвые на бал!
Кружится прах в лучах заката".
Но от меня ушла она,
Внимая скрипке из окна,
В жилище смерти и разврата.
Оркестр сфальшивил и умолк.
Затих танцоров шумный полк...
В широкой тоге нежно-белой,
Тесьмой серебряной горя,
По длинной улице заря
Скользила девочкой несмелой.
_______________________
*"Сердце, верное любви" (нем.) - вальс И. Штрауса.
THE HARLOT'S HOUSE
WE caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.
Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The "Treues Liebes Herz" of Strauss.
Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.
We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.
Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille.
The took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.
Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.
Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.
Then, turning to my love, I said,
"The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust."
But she--she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.
Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.
And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.
Отредактировано Aleks (2008-11-01 00:06:31)
Неактивен
Очень хорошо!
Неактивен
Спасибо на добром слове.
Неактивен
Александр, согласна с Андреем: перевод, без сомнения, удался. Все же по прочтении обнаружила несколько блошек - не подкуете ли при случае?
1) Инструмент фанфара в бальных оркестрах не использовался. Из-за ограниченных звуковых возможностей и громкой динамики он не подходил для танцевальной музыки и помещений. Уальдовское "horn" в данном случае - валторна.
2) Вы не сохранили Уальдову saraband, но замена неадекватна, хотя бы потому что "под медленный мотив" двигаться по залу с топотом, как в быстрых танцах, - это надо очень постараться. К тому же в сарабанде не кружатся.
3) Обратила внимание на столпотворение согласных в словах "оркеСТР СФальшивил", которое в данном случае не несет художественной функции.
Отредактировано Батшеба (2009-05-03 08:01:57)
Неактивен
Перевод, безусловно, хорош!
Но не могу удержаться от пары замечаний.
Мелкое - "фантом" в контексте стихотворения вызывает недоумение. В оригинале - фигурка в/на часах танцует с воображаемым партнером.
Более серьезное - употребление слова "проститутка". В викторианском Лондоне невозможно представить бал в доме проститутки (да и откуда у нее собственный дом?!). Они даже клиентов домой не водили, обслуживали их исключительно на улице - за этим бдительно следили и полиция, и соседи.
Иное дело - дамы полусвета, камелии, куртизанки. Тем действительно любовники порой покупали особняки. Но этих дам никому в голову не могло прийти назвать проституткой, а тем более шлюхой, как в некоторых других переводах этого стихотворения. Нужно серьезно подумать над переводом названия и первой строфы.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-03 13:01:36)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Но не могу удержаться от пары замечаний.
Вековухизм, говорите? тонкий изврат?! Welcome to Fabulae - и Юрий камня на камне от вас не оставит! Его ж медом не корми - дай поизвращаться
Отредактировано Батшеба (2009-05-03 16:41:43)
Неактивен
А всё-таки действительно, если заменить "проститутку" на "куртизанку" было бы лучше. Но решать, конечно, автору. В смысле перевода. До Уайльда мы не достучимся точно
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
А всё-таки действительно, если заменить "проститутку" на "куртизанку" было бы лучше.
Может, "блядь" написать? Станет не так изнеженно и появится мужское начало...
Неактивен
НЕ НАДО, Лен.
Представляю, как бы ты перевела вторую часть "Утраченных иллюзий".
Неактивен
Мне вот это больше всего нравится:
Но от меня ушла она,
Внимая скрипке из окна,
В жилище смерти и разврата
Хорошо сказано .
Неактивен
Да я не настаиваю, Алис. Предложила только, чтоб как-то помочь выйти из тупиковой ситуации с harlot )
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Мне вот это больше всего нравится:
Но от меня ушла она,
Внимая скрипке из окна,
В жилище смерти и развратаХорошо сказано .
Да, эти возлюбленные поэта, такие рисковые
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
А всё-таки действительно, если заменить "проститутку" на "куртизанку" было бы лучше.
Алиса, все не так просто. Куртизанка - немножко другой ряд (courtesan/ courtezan, hetaera, lady of pleasure). Александр здесь точен (впрочем, при переводе название неизбежно теряет свою фонетическую красоту).
Однако ж дождитесь Андрея Кроткова. Возможно, он будет солидарен с Вами и Елене
Неактивен
Значит, не точен был Уайльд? (если верить Юрию).
Неактивен
Алиса, стихотворение Уальда - вариация старого религиозного сюжета "Dance Macabre", снова вошедшего в моду во второй половине 19 в. Он развивается в целом ряде произведений этого периода - стихотворных (в том числе в блестяще переведенном Андреем "Бале висельников" А.Рембо) и музыкальных (Лист, Сен-Санс). Вряд ли у Уайльда-символиЗДа дОлжно искать житейских реалий…
…и мужского конца (тьфу! то есть, конечно, начала)
Неактивен
Проститутка: prostitute, autem mort, mot, unfortunate, gay, blowing, bobtail, a lewd woman, bunter, pussy-cat, chickster, cock chafer, ladybird, hellcat, Cyprian, whore, queer blowing, rum doxy, rum blowing, trooper, wench of the game, streetwalker
Содержательница: procuress, bawd, covess of a ken, mother
Бордель: brothel, academy of love, bordell, bawdyken, house of ill fame, Corinth, nunnery
Сутенер: bully, flashman, jock-gagger
Вышибала: bullyrock
Источник ценных сведений: William Booth. In Darkest England – and The Way Out. - London, 1890.
Неактивен
Я чё-то не поняла: это столько синонимов для обозначения древнейшей профессии?
Неактивен
Хотя, и в русском можно все эти определения считать синонимами.
Но "проститутка" звучит как-то смешно. Понижает и начисто отбивает дух мистицизма (только к финалу стихотворения он возвращается на место). Путана - слишком современно и гламурно, шлюха - грубо. А вот куртизанка, как будто, в самый раз.
Но я не спец, конечно.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Путана - слишком современно и гламурно, шлюха - грубо.
Мы вышли к лежбищу путаны, - оч. даже ничего было бы)
Надо мне тоже переводами заняться. Столько стихов недопонятых остаётся...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Проститутка: prostitute, autem mort, mot, unfortunate, gay, blowing, bobtail, a lewd woman, bunter, pussy-cat, chickster, cock chafer, ladybird, hellcat, Cyprian, whore, queer blowing, rum doxy, rum blowing, trooper, wench of the game, streetwalker
Содержательница: procuress, bawd, covess of a ken, mother
Бордель: brothel, academy of love, bordell, bawdyken, house of ill fame, Corinth, nunnery
Сутенер: bully, flashman, jock-gagger
Вышибала: bullyrock
Источник ценных сведений: William Booth. In Darkest England – and The Way Out. - London, 1890.
Забавно, какое звучание в этом контексте приобретают знаменитое "Pussy cat, pussy cat! Where have you been?" и название английского детского издательства "Ladybird".
Дополнения к Буту:
Проститутка: slut (потаскуха, сер. 15 в.), hooker (амер., в честь генерала армии северян Дж.Хукера, 60-е гг. 19 в.), tart (конец 1890-х гг.), broad, chippy (начало 20 в.), groupie (девица для утех рок-музыкантов, сер. 20 в.).
Бордель: call house (с появлением телефона).
Сутенер: pimp (17 в.).
Отредактировано Батшеба (2009-05-03 17:27:49)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Алиса, все не так просто. Куртизанка - немножко другой ряд (courtesan/ courtezan, hetaera, lady of pleasure). Александр здесь точен (впрочем, при переводе название неизбежно теряет свою фонетическую красоту).
Однако ж дождитесь Андрея Кроткова. Возможно, он будет солидарен с Вами и Елене
Дорогие друзья!
К сожалению, только куртизанка или ее синонимы являются точными в данном случае. Батшеба правильно написала о макабрическо-символическом характере стихотворения, вот и делайте отсюда выводы...
А мини-блядский словарик могу удвоить терминологией уже 20-го века.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-03 17:47:31)
Неактивен
Кстати, только что пришло в голову. Точный перевод - блудница или что-нибудь такое же библейское Harlot ведь тоже чисто литературное словцо, в реальной жизни неупотребимое!
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-03 17:52:57)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Мы вышли к лежбищу путаны, - оч. даже ничего было бы)
Надо мне тоже переводами заняться. Столько стихов недопонятых остаётся...
Елене, так займитесь! У Вас должны здорово получиться так называемые альтернативные переводы. Наподобие этих:
http://www.stihi.ru/2008/01/11/3585
(там аллергический вариант очень хорош)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Мы вышли к лежбищу путаны, - оч. даже ничего было бы)
Надо мне тоже переводами заняться. Столько стихов недопонятых остаётся...Елене, так займитесь! У Вас должны здорово получиться так называемые альтернативные переводы. Наподобие этих:
http://www.stihi.ru/2008/01/11/3585
(там аллергический вариант очень хорош)
пасиб, конечно. Но я лучше в куртизанки пойду.
И всё же куртизанка - это скорее mistress
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Кстати, только что пришло в голову. Точный перевод - блудница или что-нибудь такое же библейское Harlot ведь тоже чисто литературное словцо, в реальной жизни неупотребимое!
Во! Дом блуда!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
К сожалению, только куртизанка или ее синонимы являются точными в данном случае.
Не согласна. Я бы выбрала шлюху, учитывая известную (и актуальную для декаданса и первых десятилетий 20 в.) метафору "смерть-шлюха". Вариант с блудницей нужных ассоциаций не вызывает. У меня во всяком случае.
Юрий Лукач написал(а):
А мини-блядский словарик могу удвоить терминологией уже 20-го века.
Так за чем же дело стало? Вперед!
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
И всё же куртизанка - это скорее mistress
Нет, это дама сердца, любимая дама (как некоторые выражаются) или подруга.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Во! Дом блуда!
Неплохо, но, на мой взгляд, не проходит - за отсутствием макабрической шлюховатости.
Неактивен
Источник найден - Апокалипсис (по-английски The Revelation). У англичан ведь всегда есть источник - либо Библия, либо Книга Страшного Суда (не путать с Апокалипсисом), либо Джеффри Чосер, либо Шекспир, либо доктор Сэмюэл Джонсон в нетрезвом виде выразился... Уайльд, правда, не англичанин - ирландец, но в данном случае это совершенно неважно.
В Библии Короля Иакова (1619) использовано выражение the Harlot of Babylon - "блудница вавилонская". И весь антураж этих стихов Апокалипсиса - в английском звучании вполне дансмакабрический.
Русские варианты навскидку: проститутка, б...., шлюха, сучка, подстилка, ковырялка, курва, соска, шалашовка, чушка... Но боюсь, так можно далеко зайти. Вместо перевода стихотворения Уайльда получится стихотворное упражнение в уличной лексике.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Елене Лаки написал(а):
И всё же куртизанка - это скорее mistress
Нет, это дама сердца, любимая дама (как некоторые выражаются) или подруга.
Ну конечно. А при фин. поддержке - куртизанка. Вы Дефо читали The Fortunate Mistress ?
На российские сайты типа mistress.ru не направляю, заботясь о нравственности ))
Неактивен