Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Как славно
Как славно, выпив и поев,
У очага покойно греться
И замечтаться под напев
Нехитрых вожделений сердца.
Как славно по лесу нестись,
Гулять с беспечностью во взоре,
Лежать на солнце, глядя ввысь,
Нырять в смеющееся море.
Как славно не считать минут,
Прилежно в землю рожь сажая,
И наблюдать, как пот и труд
Приносят радость урожая.
Как славно по земле чужой
Блуждать за славою в погоне,
А после - возвратясь домой,
Уткнуться в мягкие ладони.
Господь, Тебя благодарим
За все подарки без изъятья,
Ступая по следам Твоим,
Что нам сияют Благодатью.
Oh, It Is Good
(from Ballads of a Bohemian, Book Three)
Oh, it is good to drink and sup,
And then beside the kindly fire
To smoke and heap the faggots up,
And rest and dream to heart's desire.
Oh, it is good to ride and run,
To roam the greenwood wild and free;
To hunt, to idle in the sun,
To leap into the laughing sea.
Oh, it is good with hand and brain
To gladly till the chosen soil,
And after honest sweat and strain
To see the harvest of one's toil.
Oh, it is good afar to roam,
And seek adventure in strange lands;
Yet oh, so good the coming home,
The velvet love of little hands.
So much is good. . . . We thank Thee, God,
For all the tokens Thou hast given,
That here on earth our feet have trod
Thy little shining trails of Heaven.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-28 04:18:10)
Неактивен
Юрий, мне думается, тут надо еще помозговать и погонять за щекой Ухвачено все верно, однако вольняшки выпирают.
Если не ошибаюсь, темный оборот to heap the faggots up означает "пускать колечки дыма".
"Кемарить на солнышке" - типично англосаксонский вид кайфа, не вполне соответствующий загоранию на пляже, пусть даже следом упоминается море.
"Возделывание почвы" с видами на урожай у вас очень конкретизировано. Может, не стоит?
Velvet love of little hands - мне здесь видится сантимент, "детские ладошки", радость детей по случаю возвращения шатущего папаши.
To roam the greenwood - "бродить по лесам", отзвук робингудовщины, Шервудской дубравы и прочих доблестей во вкусе merry old England.
В общем, разберемся
Неактивен
Андрей, перечисление моей отсебятины просто согрело сердце.
Вопрос, как бы еще без натуги в размер попасть...
Неактивен
Кстати, heap the faggots up я понял как подбрасывать дровишек в огонь.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Кстати, heap the faggots up я понял как подбрасывать дровишек в огонь.
Ага, похоже... Но камин хворостом не топют, в него вудсы и тимберы кладут Мне это растолковали так: колечки табачного дыма похожи на обвязки вязанок хвороста, а стало быть - "Чем дым колечками пускать, пошел бы хворосту набрать!" Толкование не вполне убедительное, но сколько я ни искал насчет faggot, так ничего и не нашел.
А с сумнительной версией, Юрий, все в норме. У меня такое не раз бывало. Ставил точку в убеждении, что готово - и вновь перелопачивал, иногда до полного обновления. Над "Джоком Макферсоном" вообще просидел два месяца и чуть умом не тронулся - стишище огромный, а я его переписывал раз пять...
Неактивен
Андрей, по поводу этого стишка я Вам письмо только что отправил Я редко рогом упираюсь - но это как раз тот случай...
Неактивен
Пляж убрал, об остальном думаю...
Неактивен
Насчет to heap the faggots up - Вы правы, судя по всему. Faggot может означать a bundle of anything (Collins), так что и без "хвороста" все становится понятно: курить и нагромождать пучки (дыма, по всей вероятности).
Неактивен