Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Фи-Фи засыпает
В небе звёздочки вот-вот
Огоньков сплетут венок;
Знаю я, там Бог живёт -
Очень-очень одинок.
Наиграюсь вдоволь я
И усну без задних ног;
А Ему играть нельзя -
Хорошо, что я не Бог.
Бедный добрый Господин,
В небесах Его чертог,
Он один, всегда один...
Жаль Тебя мне, милый Бог.
Fi-Fi in Bed
(from Ballads of a Bohemian, Book Two)
Up into the sky I stare;
All the little stars I see;
And I know that God is there
O, how lonely He must be!
Me, I laugh and leap all day,
Till my head begins to nod;
He's so great, He cannot play:
I am glad I am not God.
Poor kind God upon His throne,
Up there in the sky so blue,
Always, always all alone...
"Please, dear God, I pity You."
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-25 22:50:10)
Неактивен
Юрий, дико извиняюсь, но о чём это стихотворение?)
Английский слегка знаю, но и в английском, и в русском варианте никак не могу понять, что же это за Фи-Фи...
Неактивен
Это просто стишок о маленькой французской девочке
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Это просто стишок о маленькой французской девочке
Тогда, может, назвать "Фи-Фи засыпает"?
Неактивен
Хорошая идея, Елена! Спасибо!
Неактивен
Юрий, очень хорошо! Только к "задним ногам" будут придирки - уж очень брутально звучит из уст маленькой девочки. Надо что-то придумать взамен...
Неактивен
А к "Бог живет" не будет придирок? Можно что-нибудь вроде "спать как сурок"
Неактивен
Юрий, отлично! Видела несколько переводов этой вещи, Ваш нравится больше всех.
Юрий Лукач написал(а):
А к "Бог живет" не будет придирок? Можно что-нибудь вроде "спать как сурок"
Не будет! А ноги пока оставьте. Сурком Вы их заменить всегда успеете
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А к "Бог живет" не будет придирок?
Думаю, нет Где-то видел и читал: God has being in heavens - напыщенно, по-взрослому; God dwells in the sky - наивно, по-детски. По-русски в точности та же стилистическая разница: Бог пребывает на небесах - Бог живет на небе
Неактивен
Честно говоря, мне задние ноги нравятся и особой брутальности я в этой фразе не слышу. Услышал ребенок выражение взрослых и повторяет - про Бога тоже ведь от них услышано.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Честно говоря, мне задние ноги нравятся и особой брутальности я в этой фразе не слышу. Услышал ребенок выражение взрослых и повторяет - про Бога тоже ведь от них услышано.
Юрий, да я тоже лично не против. Но прицепются как пить дать...
Неактивен
Тогда сперва поставлю экскремент на Прухе Ежели прицепются, переделаю, а потом уже на ВП выложу.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий, да я тоже лично не против. Но прицепются как пить дать...
Спорим - не прицепюцца? Если прицепюцца, выложу на ВП своего "Онанизмуса". Нет - вы, Андрей, сочините что-нибудь screwченное (не будем говорить об одном неприличном значении screw) или вывесите здесь своего нового Сервиса. Идет?
Неактивен
Да я в свое время перестал выставлять тут переводы. Мало находилось охотников до этого наигнуснейшего литературного извращения... Только теперь, когда собрались четыре извращенца (Кротков, Москотельников, Лукач, Батшеба), общественная жизнь слегка оживилась.
Про страдалицу Бесси - выставлю, чуть попозже. Ей вообще-то место в Уморе.
Еще в том беда, что тут часто выставляли 1001-е и 1002-е переводы хрестоматийных текстов. А у меня просто нету сил в 1002-й раз комментировать "Стрелу и песню" или "Заповедь".
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Тогда сперва поставлю экскремент на Прухе Ежели прицепются, переделаю, а потом уже на ВП выложу.
Уже видела Знаете, к чему, пожалуй, прикопаются на ВП? К рифме "вдоволь я-нельзя".
Неактивен
Когда я увидел один из переводов "Фи-Фи", то по недомыслию решил, что речь идет о "Фи-фай-фо-фам, дух английский чую там! Мертвый он или живой - попадет на завтрак мой!" Традиционная присказка ирландского людоеда в английских сказках
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Да я в свое время перестал выставлять тут переводы. Мало находилось охотников до этого наигнуснейшего литературного извращения... Только теперь, когда собрались четыре извращенца (Кротков, Москотельников, Лукач, Батшеба), общественная жизнь слегка оживилась.
Про страдалицу Бесси - выставлю, чуть попозже. Ей вообще-то место в Уморе.
Еще в том беда, что тут часто выставляли 1001-е и 1002-е переводы хрестоматийных текстов. А у меня просто нету сил в 1002-й раз комментировать "Стрелу и песню" или "Заповедь".
Еще Александр Васин есть. Его посчитайте. Тоже хорошо извращается
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Да я в свое время перестал выставлять тут переводы. Мало находилось охотников до этого наигнуснейшего литературного извращения... Только теперь, когда собрались четыре извращенца (Кротков, Москотельников, Лукач, Батшеба), общественная жизнь слегка оживилась.
Что может быть приятнее, чем предаваться утонченным извращениям в хорошей компании...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Когда я увидел один из переводов "Фи-Фи", то по недомыслию решил, что речь идет о "Фи-фай-фо-фам, дух английский чую там! Мертвый он или живой - попадет на завтрак мой!" Традиционная присказка ирландского людоеда в английских сказках
Помню-помню. И сказку, и казус Кроткова
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Что может быть приятнее, чем предаваться утонченным извращениям в хорошей компании...
Как говорил небезызвестный маркиз Детсад, "приятно посмотреть"
Неактивен
ага, наблюдение за наблюдающим стоит, как обычно втройне...
Неактивен