Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Юрий Лукач написал(а):
Я вообще суров и немногословен, как истинный воин....
А перевод уже хорош без дураков - пожалуй, осталось убрать повторение "сонета", и всё .
УРЫ! Даже ложечка дегтя нашлась! Юрий, а сонет я тут оставила нарочно, чтоб намекивал погромче...
Неактивен
Люди! Помогите рассеять сомнение (или преодолеть недоразумение)
У Сервиса строка о павших солдатах:
For some are cold as clabber and the corby picks the brains of them
Я знаю только два значения слова clabber: простокваша и карточная игра.
Но метафора "холодные как простокваша" в моей квадратной голове никак не укладывается...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Люди! Помогите рассеять сомнение (или преодолеть недоразумение)
У Сервиса строка о павших солдатах:
For some are cold as clabber and the corby picks the brains of them
Я знаю только два значения слова clabber: простокваша и карточная игра.
Но метафора "холодные как простокваша" в моей квадратной голове никак не укладывается...
Юрий, я полагаю, что здесь скорее всего опечатка. Должно быть glabber - жидкая грязь, раскисшая земля, слякоть, мокреть. Это словцо англо-шотландское. Оно попалось мне при переводе "Двух шотландцев":
God! Wis that the breenge o' a bullet? I'm thinkin' it's cracket ma spine.
I'm doon on ma knees in the glabber; I'm fearin', auld man, I've got mine.
Тем более что вслед за ним идет опять-таки типично шотландское corby (ворон).
Скотские слова и выражения, столь частые у Сервиса, можно искать вот в этом словаре:
http://www.dsl.ac.uk/dsl/
Неактивен
Андрей, спасибо за идею. Все тексты этого стиха (Tipperary Days), которые я нашел, содержат слово clabber. Но когда я посмотрел в DSL, то нашел, что clabber по-скотски тоже значит "грязь, трясина". Не догадался сразу поискать шотландский вариант перевода, shame on me
Неактивен
Переделала еще раз. Приемлема ли последняя рифма в первой строфе? Вообще ко всему стишку напрашивается "заманал"
Неактивен
Батшеба написал(а):
Переделала еще раз. Приемлема ли последняя рифма в первой строфе? Вообще ко всему стишку напрашивается "заманал"
Заманал - это такое лекарство от депрессии
Можно бы выложить на ВП. Но это решает автор К тому же там надо подписываться полным титулом
Неактивен
В вековухи записываете? Рано
Неактивен
Батшеба написал(а):
Порей в розариум попал.
Порей, лук-порей. Выращивается ради крупной салатной зелени.
Пырей - пырей ползучий. Травянистое многолетнее растение с ветвистым длинным ползучим корневищем высотой до 100 см. Цветки мелкие, собранные в прямой узкий колос. Цветет в июне-июле. Распространен повсеместно как сорное растение. С лечебной целью применяют корневище.
Какой из них имелся в виду?
Неактивен
Виталий, спасибо! У Сервиса здесь leek - лук-порей.
Неактивен
Поддерживаю Андрея - нужно идти в вековухи и выкладывать перевод. Он того стоит
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Поддерживаю Андрея - нужно идти в вековухи и выкладывать перевод. Он того стоит
Не нужны мне тамошние титулы. Мне и крестьянкой хорошо.
Неактивен
Похерила сонет
Неактивен
А может, все-таки, разок сонет, разок куплет? Намекивание и без повтора вполне доходчивое.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А может, все-таки, разок сонет, разок куплет? Намекивание и без повтора вполне доходчивое.
Юрий, Вы-то когда выкладываться будете в полную силу? Андрея даже не спрашиваю...
Неактивен
В полную силу - это как?
Неактивен
Разобраться поскорее с "Tipperary Days" да и вывалить их Вариант припева, оставленный Вами у Елены Кистеровой - не "такт в такт"...
До сих пор хожу растроганная Вашими веслом и плечом. Знаете, это ведь Рюккертово "Hier in diesen erdbeklommnen Lüften" с поправкой на наше время...
Отредактировано Батшеба (2009-04-24 01:50:30)
Неактивен
Спасибо за Рюккертово весло
До переводов раньше воскресенья не доберусь - у нас четыре дня шла большая конференция + сегодня начинаются общероссийские студенческие соревнования. Дурдом, короче - некогда заняться делом
А где мой Типперери не такт в такт?
Неактивен
Имеется в виду отсутствие эквиритмии в шестой и восьмой строках. Мне это мешает немножко. Но как русский текст Ваша версия читается, мелодия за ней проступает. Может, послать эквиритмию подальше? Просто считайте, что я среагировала на Вашу "тактичную рекламу"
Неактивен
Батшеба, эквиритмии с чем? С текстом или музыкой? Английский текст в мелодию не попадает, но у них все просто - слоги тянут. Я подгонял не к тексту, а к двум караочным вариантам "Типперери"
Неактивен
Что ж, методика хорошая. Вы совершенно правильно поступили. Ваш вариант мне очень нравится, он и поется неплохо. Сама я, правда, постаралась бы устроить эквиритмию именно с музыкой, однако при этом неизбежно полетела бы дословность. Впрочем, такие вещи важны только при переводе песни именно как музыкального произведения... Да Вы не слушайте мою болтовню - переводите дальше!
Отредактировано Батшеба (2009-04-24 18:12:42)
Неактивен
Еще одна ПЕРДелка первой строфы ради чуть более близкой по звуковому сотаву рифмы. А вот можно ли так в Сервисе, убейте - не знаю
Неактивен
Среди пиитов есть всегда
Балбес, что славы не сыскал.
Очень дазе мозна. И нузна
Неактивен
По-Васему мозьна или по-мойски?
Неактивен
Есть еще вариант с "не догнал". Хочеццо рифмы большой и чистой...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Есть еще вариант с "не догнал". Хочеццо рифмы большой и чистой...
Батшеба, тогда купите себе слона и вымойте стиральным порошком Если серьезно, в этой строфе строгость рифмы не сильно добавляет благовоний - игривый ритм и содержание всегда дают некоторые поблажки слуху.
Неактивен
Подвожу итоги.
"Навалять" - слишком вальяжно. "Настрочить". И живенько, и ехидно, и без вальяжности.
"Он был не дурак..." - "Был он не дурак". Так легше и глажче.
"В маразматическом бреду..." - "В полубеспамятном бреду..." Слово "маразм" и производные от него - ходовые и простецкие в русском разговорном. У англоговорящих слово marasmius ассоциируется в первую очередь с названием разновидности грибов (так называемых луговых опят). Слово marasmatic звучит слишком учено и специально, неразговорно.
Короче - можно выставлять. Если исполнитель пожелает. Хау, я все сказал.
Неактивен
Спасибо, Андрей! Отвечаю за содеянное
Андрей Кротков написал(а):
"Навалять" - слишком вальяжно. "Настрочить". И живенько, и ехидно, и без вальяжности.
Зато сочетание "навалять куплет" фонетически создает образ легкомысленной песенки благодаря ударным "ля-ле". Изначально здесь было "накропать". Оно мне нравится больше, чем "настрочить", но меньше, чем "навалять".
Андрей Кротков написал(а):
"Он был не дурак..." - "Был он не дурак". Так легше и глажче.
Не факт. Есть тут одна шершавинка в виде сдвоенных согласных: "Был оН Не дурак".
Андрей Кротков написал(а):
"В маразматическом бреду..." - "В полубеспамятном бреду..." Слово "маразм" и производные от него - ходовые и простецкие в русском разговорном. У англоговорящих слово marasmius ассоциируется в первую очередь с названием разновидности грибов (так называемых луговых опят). Слово marasmatic звучит слишком учено и специально, неразговорно.
Хорошая и мысль, и идея. Сама была не очень счастлива маразмусом роттердамским. Намотала на ус
Отредактировано Батшеба (2009-04-26 01:26:51)
Неактивен
Поздравляю с приобщением к вековухизму! Тоже ооочень тонкий изврат...
Неактивен