Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there 's a pair of us — don't tell!
They 'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Я – никто, меня нет, кто ты?
Ты ведь тоже никто?
Нас уже двое, об этом – молчок!
Поди, прогонят ещё.
Как безотрадно – персоной быть!
Как суетно – быть на виду
И лягушкой выквакивать имя свое
Восторженной тине в пруду!
Неактивен
Не дать ли и в первой строфе полноценную рифму? Вторая строфа прекрасна. Слово "выквакивать" звучит, язык вроде не путается.
Неактивен
Ирина, прежде всего - примите поздравления, перевод замечательный! Не согласна с Андреем, Вы передали рифму Дикинсон, но сделали это в других сточках, притом неточность Вашей рифмы очень стильна, очень дикинсонообразна:)
Одно примечание. В известном мне полном собрании стихотворений Дикинсон (Ed. by Thomas H. Johnson. Boston; New York; Toronto; London, 1960, р.131) текст этого стихотворения выглядит чуть иначе:
I'm nobody! Who are you?
Are you — Nobody — Too?
Then there 's a pair of us!
Don't tell! they 'd advertise — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one’s name — the livelong June —
To an admiring Bog!
Было бы интересно узнать, откуда взялись разночтения.
Отредактировано Батшеба (2009-02-02 20:47:22)
Неактивен
Здравствуйте, Батшеба. Спасибо Вам за добрые слова о переводе. Я скачала собрание стихов Эмили на очень хорошем сайте: www.gutenberg.org. часто там бываю и всем рекомендую. И я заметила некоторые разночтения с другими изданиями, не только в этом стихотворении. Но "гутенберговские" варианты мне симпатичнее. Всего Вам доброго.
Неактивен