Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Carl Sandburg
Grass
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work-
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work.
Трава
(Карл Сэндберг)
Сложите погибших под Ватерлоо и Аустерлицем.
Закопайте их, позвольте мне поработать.
Я - трава, я покрываю все.
Сложите гору из убитых у Геттисберга
И трупов Ипра и Вердена.
Закопайте их, теперь мой черед.
Два года, десять лет, и пассажиры спрашивают проводника:
"Что это за место?"
"Где мы сейчас проезжаем?"
Я - трава.
Не мешайте расти.
Отредактировано Ирина Палий (2008-05-11 16:32:57)
Неактивен
Прилично.
Однако "позвольте мне поработать" в финале мне бы понравилось больше. Ведь у Сэндберга это почти рефрен.
Неактивен
У Сэндберга это просто рефрен. Но я перевела так, как услышала это на русском языке. В моем представлении (и только в моем) "не мешайте расти" - самое сильное из возможных завершений. Спасибо, что прочитали переводы.
Неактивен
Хозяин - автор. Всех благ.
Неактивен
В переводе нет и не может быть единственного верного результата. Предлагаю Вам представить свой вариант. С искренним интересом познакомлюсь с ним. Этот текст Сэндберга - умный, тонкий и очень человечный. Дайте и Вы ему жизнь на русском языке.
Отредактировано Ирина Палий (2008-05-26 09:31:41)
Неактивен
Простите, дорогая коллега, я хоть и филолог, но специализация моя иная - русский язык и литература. Позволяю себе вмешиваться по той причине, что немножко знаю некоторые языки и немножко же пишу.
С уважением.
Неактивен
Квалифицированное и корректное вмешательство называется по-другому - совет.
Неактивен