Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
William Shakespeare.
A MADRIGAL
Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather,
Youth like summer brave,
Age like winter bare;
Youth is full of sport,
Age’s breath is short,
Youth is nimble, Age is lame;
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee:
O, my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee-
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.
В. Шекспир
Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима»)
(перевод И. Палий)
Сварливой старости и юности прелестной
Вдвоем не быть: стихии несовместны,
Тревоги и заботы старость гложут,
А юность удрученной быть не может.
И юность - утра летнего привет,
Цветенье лета, буйство красок лета,
А старость - это тусклый зимний свет,
Убогость оголенных зимних веток.
Резвится юность, вся - очарованье,
У старости короткое дыханье.
И молодость - огонь, мятеж, полет,
Как грациозны все ее движенья,
А старость, чуть жива, едва ползет
Без сил, без воли и без вдохновенья.
Ах, молодость, восторг мой и кумир мой,
Эй, старость, ужас ты невыносимый.
Презренной старости я вызов посылаю,
Моя любовь такая молодая!
Пастух любезный, поспеши немного,
Ты задержался здесь, пора в дорогу.
*Один из возможных переводов слова «мадригал» -с провансальского mandre -пастух.
Отредактировано Ирина Палий (2008-04-06 08:46:08)
Неактивен
Очень интересный вариант! Хотя мне тут трудно судить, эту вещь Шекспира я проигнорировал, толком даже вспомнить не могу... Отрывок по метрике и стилю похож на лирическую вставку-песню. Видимо, требуется более адекватная форма.
Неактивен
Так ведь мадригал - это и песня в том числе. И я старалась создать перевод, который тоже можно петь. А метрику оригинала я передать не смогла, не получилось. Мне известен только один вариант перевода - из 8-и томника 1949 года. Не могу сказать, что он мне понравился. Попробую поискать другие версии. Не все полагают, что этот текст принадлежит Шекспиру. А я верю: упоение молодостью и красотой было ему свойственно. Спасибо, что посмотрели мой перевод.
Неактивен
Прекрасно.Только,собственно,почему "short" всегда переводят как "короткий"? Мой вариант - "прерывистый". Прерывистое дыхание старости.
Данил Б.
Отредактировано Данил (2010-01-18 19:39:15)
Неактивен
Прерывистое дыхание старости - прекрасный вариант. Но и "короткое дыхание" - вполне корректно. В старости, вероятно, трудно дышать полной грудью
Неактивен