Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Оригинал:
Paul VALERY
* * *
La bise se rue a travers
Les buissons tout noirs et tout verts
Glaçant la naige éparpiller
Dans la campagne ensoleillée.
L‘odeure est aigre pres des bois,
L’horizont chante avec des voix,
Les coqs des clochers des villages
Luisent crument sur les nuages.
C’est délicieux de marcher
A travers de brouillard leger
Q’un vent taquin pafois retrousse.
Ah! Fi de mon vieux feu qui tousse !
J’ai de fournis plain les talons.
Debout, mon ame, vit, allons !
C’est le printemps sévère encore
Mais qui par instant s’edulcore
D’un souffle tiede juste assez
Pour mieux sentir les froids passes
Et penser au Dieu de clémence !
Va, mon ame, a l’espoir immense !
Перевод:
Поль Валери
* * *
Кустов целуя изумруд,
срывая листья на ветру,
зима, заканчивая бег,
покрыла настом рыхлый снег.
Лесов ядрёный аромат
бьёт по-весеннему в набат,
звон колокольный по утрам
подобен ранним петухам.
Как восхитителен, и пьян,
и лёгок утренний туман.
Мне раздувает ветер пыл,
и я о старости забыл...
Жжёт пятки, хочется бежать,
любить, как в юности, опять.
Пока ещё заснежен путь,
но стоит воздуха глотнуть -
как холода уже прошли,
весною тянет от земли
и милосердие небес
меня зовёт в страну чудес...
Январь, 2006
Неактивен
вот и романисты потянулись
Эх, а не слабо - Франсуа Вийона забабахать?
То, что он на тогдашней фене писал?
В переводе на феню нынешнюю
PS между прочим, без смайликов
Неактивен
alv написал(а):
вот и романисты потянулись
Эх, а не слабо - Франсуа Вийона забабахать?
То, что он на тогдашней фене писал?
В переводе на феню нынешнюю
PS между прочим, без смайликов
Спасибо, что прочли.
Неактивен
И я прочел! Вот что странно: прозу французскую не люблю, а поэтов уважаю. Вы, как переводчик, не можете объяснить сей феномен?
Неактивен
Db написал(а):
И я прочел! Вот что странно: прозу французскую не люблю, а поэтов уважаю. Вы, как переводчик, не можете объяснить сей феномен?
как не-переводчик - легко
как сказал бы по этому поводу Семен Михалыч Буденный - смотря по тому, какая бабель
Неактивен
Db написал(а):
И я прочел! Вот что странно: прозу французскую не люблю, а поэтов уважаю. Вы, как переводчик, не можете объяснить сей феномен?
Может, Вы лиричный человек?
Я очень сентиментальна.
Неактивен
alv написал(а):
Наталья_Радуга написал(а):
Спасибо, что прочли.
не скажу, что Валери среди моих _самых_ любимых - но уважаю
Очень хорошо, что уважаете, спасибо.
Неактивен
alv написал(а):
Db написал(а):
И я прочел! Вот что странно: прозу французскую не люблю, а поэтов уважаю. Вы, как переводчик, не можете объяснить сей феномен?
как не-переводчик - легко
как сказал бы по этому поводу Семен Михалыч Буденный - смотря по тому, какая бабель
А что такое бабель?
Неактивен
Наталья_Радуга написал(а):
А что такое бабель?
Это сугубо фигурально - из старого советского анекдота
Семен Михалыча Буденного спрашивают:
- Как Вы относитесь к Бабелю?
Буденный, разглаживая усы:
- Да смотря по тому, какая бабЕль
Это я в смысле - смотря по тому, какой поэт )
Отредактировано alv (2006-05-21 17:58:25)
Неактивен
Рембо, Верлен, Вийон... Особенно последний: "И лишь влюбленный мыслит здраво".
Неактивен
Db написал(а):
Рембо, Верлен, Вийон... Особенно последний: "И лишь влюбленный мыслит здраво".
а вот Вийон - тоже среди моих _самых_
Взглянул - и помолись, а Бог рассудит
Неактивен
alv написал(а):
Взглянул - и помолись, а Бог рассудит
Дай же ты всем понемногу, и не забудь про меня
Неактивен
alv написал(а):
Наталья_Радуга написал(а):
А что такое бабель?
Это сугубо фигурально - из старого советского анекдота
Семен Михалыча Буденного спрашивают:
- Как Вы относитесь к Бабелю?
Буденный, разглаживая усы:
- Да смотря по тому, какая бабЕль
Это я в смысле - смотря по тому, какой поэт )
Вот спасибо, теберь буду знать, а то я уже что-то подумала такое...
Неактивен
Вийон - не знаю, надо ли... Его у нас впервые перевели и напечатали в 1900 году. С тех пор многие брались именно за "приличного" Вийона. А его "феню" брали как раз немногие. Очень хорошо это получалось у Елены Кассировой. Вот два образца.
БАЛЛАДА II
Бросай кровянку, шатуны!
До беса ябед и сутяг.
Иль батоги вам не страшны?
Вон на суде Колен Толстяк
Раскалывался так и сяк,
Со страху инда и набздел,
А толку-то? И он иссяк
Под мастером жоплечных дел.
Смените-ка скорей наряд
И схоронитесь там и сям.
Срамно тикать? Но, говорят,
На жерди виска – больший срам.
Вон Монтаньишка понял сам
И от стыда, бедняга, вздел
Пустые бельма к небесам
Над мастером жоплечных дел.
Опять отпетые бок о бок
Засели в кости трюкачи
Ходи, ребята, без подскребок
И, отвернувшись от свечи,
С добавочками не ловчи.
Любой из вас, братва, дебел,
И поцелуи горячи
И мастера жоплечных дел.
Принц, батоги ли не страшны?
Угомонись, покуда цел,
Уж лучше без тугой мошны,
Чем с мастером жоплечных дел.
БАЛЛАДА XI
На днях, незадолго до рождества,
К Сигошке-медвежатнику в какбак
Гляжу, уфиздипупила братва.
Народу – как невешанных собак!
А уж сама орава какова!
Марухи, фифы-рюши-кружева,
Шакалы, шкоды, щипачи-роднули,
Барыги и отребье-цыганва
Питушницу вдругорядь заханули!
Ну, клюкнули, как водится, сперва.
И зажевали корочкой за так.
Одна уговорилась ендова.
Пошел тут разговорец меж ватаг,
Мол, неча жилиться. Коль дешева
Жратва у нас, так это не жратва.
И скидывались поровну, покуле
Не набралось. Се, клюкнув однова,
Питушницу вдругорядь заханули.
Теперича монет едва-едва.
Но тут мы надоумили парняг
И дернули втихую по дрова.
Короче, дело выдалось верняк.
Кой-чо кой-где почистили, да как!
Уж и была работка здорова!
Товарец рассовали в рукава,
Покуда кнокарь дрых на карауле,
Жиду товар загнали и эхва!
Питушницу вдругорядь жаханули…
Неактивен