Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
GEORGE GORDON BYRON:
(From "Hebrew Melodies")
Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
Джордж Гордон Байрон
Из "Еврейских мелодий"
Звезда печали! Поводырь в ночи!
Как плачут, как дрожат твои лучи,
О прежнем счастье память так светла,
Но от нее еще темнее мгла!
Тот отблеск прошлого, тот отсвет прежних дней
Теплом не одарит, бессильный чародей,
Не спит Печаль, глядит на свет ночной
Такой далекий, чистый, ледяной!
Отредактировано Ирина Палий (2007-12-22 18:01:24)
Неактивен
Ирина, это очень хорошо. Даже традиционные "придирки" не хочется делать. Вы нашли метонимическую замену "солнцу неспящих", которое на самом деле есть Луна (по-русски "солнце влюбленных" или "волчье солнышко").
Неактивен
Спасибо. Но я мучаюсь над №66. После Пастернака, Маршака и др. не стоило браться, да теперь поздно. Назвался груздем - полезай в кузов. Посмотрите, пожалуйста, последний вариант. Я должна довести перевод хотя бы до удовлетворительного уровня.
Неактивен