Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вильям Шекспир
Сонет № 66
Перевод И.А. Палий
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.
Зову я смерть в бессилии моем:
Не вынести достойных униженье,
Ничтожества блистательный подъем,
Предательство в ответ на откровенье,
И женскую, в грязь втоптанную честь,
И власть, что Слово цепко придушила,
И низкую, бессовестную лесть,
И в кандалы закованную силу,
И не таланта – бездари успех,
И глупость, поучающую знанье,
Над простодушием глумливый смех
И побежденного добра терзанья.
Лишь смерть с меня бессилья скинет гнет,
Но друг защиты в жизни не найдет.
Примечание переводчика.
Я не настолько невежественна, чтобы не знать, что "maiden" означает девичий, не женский; что перевод слова "tired" - усталый, утомленный, измученный - не совсем соответствует моему "бессильный" в смысле неспособный что-либо изменить к лучшему, что противопоставление "жить в богатстве и блеске - жить в нищете и просить подаяния" не совсем то же самое, что в моем переводе: "находиться на вершине успеха - оказаться на дне, оказаться униженным". Но я уверена. что те смыслы, которые я высветила в моем переводе присутствуют, пусть имплицитно, но присутствуют в тексте Шекспира. Так устроен любой талантливый художественный текст: он порождает лавину смыслов, понятий, ассоциаций, не всегда видных даже его создателю.
Отредактировано Ирина Палий (2007-12-24 15:48:05)
Неактивен
Еле-еле "проник" во вторую строку Думал даже, что опечатка в окончании.
Мне кажется, лучше будет после первой строки двоеточие поставить.
Крепко придушить -- нельзя. Можно обнять, обхватить и проч. Опять же, там мысли вместо мысль -- будет легче читаться, так что подлежит рихтовке сия строка...
Ну и последнюю строку лично я бы начал с "Но", раз уж вы заменили I leave my love alone (Но в одиночестве останется Любовь, к примеру) на "друг защиты в жизни не найдет". Ну, по смыслу возражений нет, на то вы и автор перевода
Во всяком случае, если оставите "Да", то имеет смысл предшествующую строку закончить тире.
И вот еще ссылочки, думаю, будет интересно.
http://sonnets-best.narod.ru/anthology_page.htm
http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/poets/ShSon.html
Сергей
Неактивен
Сонеты Шекспира у нас стало традицией перелагать пятистопным ямбом, как наиболее близким в данном случае соответствием английской метрике. Здесь некоторые строчки вылетают из этой метрики. И пошлифовать необходимо - есть шершавые места.
В бессилии моем я призываю смерть
Лишь смерть мне даст покой, бессилья скинет гнет - эти сточки шестистопные.
"Мысль... придушила" - может быть, разум? Здесь метрический "ухаб" из-за неполногласия слова "мысль" и двух ударных слогов подряд.
В последнем катрене четные клаузулы мужские, нечетные - женские. В двух первых катренах - наоборот. Надо бы привести к единообразию.
Неактивен
Попробую выправить перевод
Неактивен
Андрей, Ваши замечания безупречно точны. Сейчас я внесла изменения на скорую руку, буду пытаться исправлять текст дальше. Последней строкой третьего катрена, безусловно, должена быть строка о добре и зле, поэтому я и допустила иное чередование мужских и женских рифм. К замечаниям Сергея тоже обязательно прислушаюсь, спасибо Вам обоим.
Ирина.
Неактивен
"Лишь смерть с меня бессилья скинет гнет,
Да друг защиты в жизни не найдет."
Ириш, то есть, лиргерой согласно констатирует обе этих строки?
Или же он "умер бы, да друг защиты не найдет"?
Да бывает в значении "И", а бывает в значении "Но". У Вас там -- "И"
Я ведь не случайно говорил, что подразумеваемое Вами противопоставление нужно обозначить. Или союзом Но вместо Да, или, как минимум, с помощью тире после слова гнет.
Сергей
Отредактировано Sir (2007-12-23 00:22:59)
Неактивен
Согласна, не должно быть двусмысленности, ставлю "но"
Неактивен
А за качество переводов я хотя бы половины цветка не заслужила?
Неактивен
"И злу добра покорного страданья" - вот это меня как-то настораживает. А букет вы, безусловно, заслужили.
Неактивен
Ирина Палий написал(а):
А за качество переводов я хотя бы половины цветка не заслужила?
Третьим мужчиной был Уильям Шекспир, сударыня! И потом, как переводчику, мне кажется, мы дань уже воздали
Between two Roses I must do my choise:
The first is brightful as a dance of fire,
The second is delightful ice desire
And both fine! But I have only voice.
Сойдет за третий цветок? Простите возможные корявки и даже ошибки, это просто экспромт
Сергей
Неактивен
Ужасная строчка исправлена. Шекспир уже не мужчина, а бесплотный дух. Экспромт переведу и облагорожу. За цветы спасибо!
Неактивен
Ирина, мне кажется, 66-й закончен... Улучшать дальше - только портить.
А насчет кнопки "Начать новую тему" на форуме Дебюта - ОНА ТАМ ЕСТЬ! Сам видел.
Неактивен
Ирина Палий написал(а):
Шекспир уже не мужчина, а бесплотный дух. Экспромт переведу и облагорожу.
Ириша, мужчина -- это сначала дух, и потом только -- плоть Что ж, ночью у меня было время немного доработать экспромт. Возможно, мне подскажут более правильное место для его размещения, но чтобы завершить и эту тему, привожу его здесь.
С удовольствием восприму Ваше мнение, потому как язык я знаю слабо.
The Choice
Between two Roses You must do your choice:
The first is brightful as a dance of fire,
The second is delightful ice desire
And both fine! But You have only voice.
You may to wish, You may to order this --
In both way few steps are seen from here
And nothigh more. And You must, like a hero,
To hit or miss where target is caprice.
There is a life between the birth and death.
There is a will to make your distance over.
If You can't keep the beauty of a flower
Your painfull life may only be useless.
Seek in your heart, don't listen the mind's noise:
You are twice right, whatever was a choice.
Сергей
PS This is not for power demonstration but used to demostrate the power of inspiration
Неактивен
Доброе утро, Сергей! С удовольствием переведу Ваш экспромт. Я собиралась воплотить его в твердую форму французского сонета, но теперь не отойду от оригинала, да здравствует бессмертный дух Шекспира!
Ирина.
Неактивен
Это несколько неожиданно для меня самого
Знаю только, что если все-таки я сумею "вспомнить" французский, то стихов на нем будет некоторое количество. Ну, это к тому, что на английском как-то ближе аглицкий сонет, а французский лучше, наверное, писать на французском...
Ирина, с нетерпением (но Вы не торопитесь!) буду ждать перевода, заранее прошу Вашего разрешения на смешанную публикацию на Литсовете -- сонета и Вашего перевода. Там есть возможность "построчного" размещения, ну или двухколоночного, а на Стихире такая возможность отсутствует.
Сергей
PS Я вот думаю, что если поставить третий катрен -- первым? Как Вам кажется?
Отредактировано Sir (2007-12-25 13:29:21)
Неактивен
Я сторонница постепенного усиления воздействия стихотворения на читателя, поэтому в сонете третий катрен должен быть самым эмоциональным. В этом смысле я бы оставила все, как есть. Но мне нужно почувствовать его на русском языке, понять, что бы мне захотелось сказать в конце.
Спешить не буду, но и медлить- тоже. Ирина.
Неактивен
В общем, насчет катрена согласен, так как и сам пришел к тому же выводу, правда, не могу четко сформулировать критерии Учитываю и то, что переводить "отвердевшую" форму легче, чем подверженную изменениям.
Сергей
Неактивен
Sir написал(а):
Крепко придушить -- нельзя. Можно обнять, обхватить и проч..
А па-мому, очень даже можно! (В смысле - придавить).
А, вот, цепко - как раз можно ухватить и держать, но не придушить.
Думаю, дальнейшую работу можно и нужно проводить с Автором, а не Участником..
Отредактировано Бикинеев Виталий (2008-06-18 15:36:58)
Неактивен
Здравствуйте, Виталий. Спасибо за предложение перевести меня в Авторы. Я не амбициозна, мои переводы, которые я не брошу, не станут ни лучше, ни хуже оттого, что мой статус изменится, все равно, спасибо. И замечание Ваше разумно, конечно. Но, если когтистая лапа цепко держит за горло, она душит. Я вернусь к этой фразе, только сеачала доведу до ума перевод Les Feuilles Mortes. Очарованная музыкой, не сдержалась, выставила перевод раньше времени. А ведь спешка уместна только при ловле блох, все никак не могу всегда следовать этой очевидной истине. Удачи и вдохновения.
Неактивен
В том то и дело, что не Вы нуждаетесь в сайте, а сайт нуждается в Вас..
Впрочем, главное - чтобы творческий процесс не останавливался.
Спасибо за пожелания!
И Вам всего наилучшего!
Неактивен