Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Возможен ли вообще перевод стихов?
Возможен – потому что стихи переводили, переводят и будут переводить. Доказательством невозможности перевода стихов занимаются люди, которые сами никогда стихи не переводили. Их аргументация звучит как рассуждения урожденного слепца об искусстве смешивания красок.
Для чего нужно переводить стихи?
Для того, чтобы люди могли читать их на родном языке. Никто не обязан быть полиглотом. Утверждение «Изучайте иностранные языки и наслаждайтесь оригинальной поэзией» - образец снобизма и фанфаронской глупости. С таким же успехом можно советовать всем подряд изучить управление реактивным истребителем или стать цирковыми акробатами.
Может ли переводить стихи человек, не знающий язык оригинала?
Может – таких примеров сколько угодно. Надо лишь владеть техникой версификации и иметь хороший подстрочник, сделанный профессионалом. Однако это условие минимально необходимое, но не достаточное. Высококачественных переводов, сделанных таким способом, не так уж много, зато никудышных – хоть пруд пруди. В частности, именно таким способом в свое время проделывалась масштабная фальсификация – изготовление «прогрессивных зарубежных поэтов», писавших на языках, которыми в нашей стране владели один-два специалиста-лингвиста. Этот способ неизбежно ведет к соблазну тотальной фальсификации: в России до сих пор числятся несколько десятков всевозможных акынов, ашугов и прочих джамбулов, русские версии стихов которых не имеют оригиналов-прототипов – они попросту написаны русскими стихотворцами от имени «народных поэтов». Мотивы такой фальсификации были чисто политические, в настоящее время эта практика изжита и неинтересна.
В какой степени необходимо владеть языком оригинала?
Чем глубже и свободнее, тем лучше. Этот запас кармана точно не оттянет, владение другим языком в любом случае плюс. И опять-таки это условие минимально необходимое, но не достаточное. Переводчик поэзии вовсе не обязательно должен быть дипломированным специалистом с дипломом языкового вуза – в сфере иностранного языка при желании можно продвинуться и самоучкой. Однако он должен уметь без посторонней помощи входить в природу оригинала, чувствовать особенности национальной просодии, анализировать реалии, принимать адекватные решения для версии родного языка. Проблемы и затруднения словарного, фразеологического и контекстного характера решаются с помощью справочной литературы. И наконец, прежде всего он должен свободно владеть родным языком и техникой версификации – это условие, как ни странно, для переводчика главное.
Должен ли переводчик стихов сам быть оригинальным поэтом?
Умелым версификатором, желательно даже виртуозом, он должен быть обязательно. А приличествует ли ему статус оригинального поэта – это совсем другая сторона вопроса. Почти все переводчики поэзии сами пишут стихи, но далеко не все из них относятся к собственным стихам как к самостоятельной ценности, далеко не все (точнее, очень немногие) выступают как оригинальные поэты. Это проблема самооценки и личного выбора, но не непременное условие деятельности.
Можно ли заниматься одновременно переводом стихов и прозы?
Можно. Примеров успешной деятельности такого рода достаточно, хоть и не очень много. Однако в сфере перевода давно сложилась традиция «разделения труда», никакими объективными фактами и реальными соображениями не обоснованная – просто традиция. Законов и запретов нет, принуждение отсутствует. Люди сами выбирают для себя род литературы, в котором хотят заниматься переводом, и обычно придерживаются своего выбора до тех пор, пока не захотят его изменить.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Для чего нужно переводить стихи?
Для того, чтобы люди могли читать их на родном языке. Никто не обязан быть полиглотом. Утверждение «Изучайте иностранные языки и наслаждайтесь оригинальной поэзией» - образец снобизма и фанфаронской глупости. С таким же успехом можно советовать всем подряд изучить управление реактивным истребителем или стать цирковыми акробатами.
Это, по-моему, Тургенев сказал, что в полной мере насладиться стихотворением иностранного автора человек может, только переведя его на родной язык.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Можно ли заниматься одновременно переводом стихов и прозы?
Можно. Примеров успешной деятельности такого рода достаточно, хоть и не очень много. Однако в сфере перевода давно сложилась традиция «разделения труда», никакими объективными фактами и реальными соображениями не обоснованная – просто традиция. Законов и запретов нет, принуждение отсутствует. Люди сами выбирают для себя род литературы, в котором хотят заниматься переводом, и обычно придерживаются своего выбора до тех пор, пока не захотят его изменить.
Слышал мнение, что наиболее плодотворные переводчики - женщины (по крайней мере, в русской культуре). Мой личный опыт читателя говорит мне, что это так и есть, но за одним исключением: стихи. Лучшие и наиболее плодотворные переводчики поэзии - мужчины (как всегда, есть исключения, например, Марина Цветаева).
Может, у Вас, Андрей, иной читательский (или образовательный) опыт?
Неактивен
Да, Андрей, в прозе преобладают дамы-переводчицы, в поэзии - мужчины. Почему - гадательный вопрос. У меня нет ответа. А что касается одновременного занятия и тем и другим - то успешный пример для меня перед глазами: это вы.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А что касается одновременного занятия и тем и другим - то успешный пример для меня перед глазами: это вы.
Подписалась
Неактивен
Андрей, можно ли процитировать ваш "Небольшой катехизис личного опыта" в Литкафе Творческой Мастерской на стихири, то бишь вот здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2007/04/09-2703.html ??
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Андрей, можно ли процитировать ваш "Небольшой катехизис личного опыта" в Литкафе Творческой Мастерской на стихири, то бишь вот здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2007/04/09-2703.html ??
Ирина, никаких вопросов! Цитируйте где угодно и в любом объеме.
Неактивен
А между тем я, как и всякий, наверно, переводчик-поэт (и как всякий поэт, слышал я и такое мнение) боюсь прозы. Во всяком случае, боялся очень долго - всё то время, что работал с прозой Кэррола, я и боялся прозы и справлялся с ней гораздо хуже. Но уж тут я из любви к Кэрролу неустанно учился на примерах других авторов, а также по всевозможным пособиям: книгам Комиссарова, Норы Галь и проч.
И я думаю, у поэтов боязнь прозы как раз неслучайна. Александр Генис и Петр Вайль в книжке "Родная речь" утверждают в разделе, посвящённом Лермонтову, что искусство прозы выше искусства поэзии и родилось гораздо позднее (как вообще, так и в русской литературе). Думаю, это правда. Стих (классический, разумеется) уже сам по себе организует автора, как бы направляет его, и при этом автору стихов (переводчику в том числе) позволительны многие несуразности под именем "поэтических вольностей". А вот в прозе вольности не столь позволительны. И автор прозы должен организовываться сам.
В моём случае дело осложнялось тем, что как человек с образованием в области точных наук я начал свою переводческую деятельность в сфере научно-тухнического перевода, где сразу приучил себя к максимальной "технической" точности. От такой точности, вредной при переводе художественной прозы (да и поэзии), мне потом пришлось нешуточными усилиями избавляться.
Неактивен
А я вообще не пытался переводить прозу и не буду это делать. Просто не хочется. Были предложения от издателей, но предлагали страшное дерьмо за мизерный гонорар и в нереальные сроки. Я не счел возможным растрачиваться на это.
Неактивен
Спасибо, Андрей
Неактивен
Соглашусь с тем, что писать стихи легче, чем прозу. И, главная причина и препона -- это время. На прозу его нужно значительно больше.
Но вот что касается не стихов, а поэзии... Она рождается гораздо реже хороших прозаических вещей.
А в переводе, как мне с моим более чем скромным опытом кажется, стихи сложнее.
Есть блистательный Маршаковский перевод стихотворения Бернса, (его, кстати, не менее блистательно исполнял А.Градский) "Когда сойду я в мрачный дол" (Приношу извинения -- книга с оригиналом и переводом не под рукой и название я не помню) Так вот, у Бернса строки, говорящие примерно что если бы я стал королем всея земли, то ярчайшими бриллиантами в моей короне блистали бы глаза твои. Но бедному Самуил Яковлевичу в советское время никак нельзя было использовать этот образ, и получилось сильное искажение смысла -- а ведь Маршак очень хороший был переводчик!
Там, по памяти, так
Но если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной --
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Что же касается прозы -- все-таки, при первейшем условии владения родным языком более, чем родным свободы несколько больше. Особенно, если не делать перевод "технологическим", то есть не пытаться дословно точно отображать авторский текст, но донести саму игру мысли. У меня такое ощущение сложилось, когда я еще ребенком читал наши старые переводы (других не было) того же Дойля или О'Генри. В том нежном возрасте еще не думаешь о том, что это было написано на другом языке Все читается и воспринимается на прекрасном русском, разве что географические названия да имена героев напоминают, что действие происходит где-то далеко. Мне кажется, это несоменнный признак мастерства переводчика.
Как аналогию приведу пример. Один знакомый гитарист как-то рассказывал, что один из музыкантов, великолепно владеющий фортепьяно, иллюстрировал свои мысли и выкладки о том, как тот или иной фрагмент гитарной пьесы должен звучать, используя именно фортепьяно. Самое интересное, что его прекрасно понимали гитаристы... Тоже образец высококачественного "перевода"
Сергей
Неактивен