Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

#1 2007-10-29 00:54:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Эдвард Тич – уроженец Бристоля; он и в море вышел из этого порта
На борту каперского судна – сие для него было вроде игры или спорта;
Сперва как простой матрос – но за храбрость и за дерзания
В Войне за испанское наследство удостоился капитанского звания.

Весною семьсот семнадцатого Тич и капитан Хэрниголд вышли налегке
Из Провиденса, что в Америке, и крейсировали от берега невдалеке,
И там они захватили судно, груженое мукой,
И за час весь товар к себе сгрузили, радуясь удаче такой.

Также взяли они два судна с изрядным грузом вина,
Драгоценностей тоже немало, и алчность их взыграла сполна;
А когда им достался как приз парусник из Французской Гвинеи,
То Тич задумал сам промышлять и желал сего все сильнее.

Разошлись по Америке вести о подвигах оного молодца,
И у многих тамошних жителей переполнились страхом сердца;
Но лейтенант Мейнард при двух шлюпах прибыл по сему поводу,
И ноября семнадцатого вышел из Джеймс-Ривер* – искать Черную Бороду.
И ноября двадцать первого вечером он пиратов в море нагнал;
А Черная Борода, узрев противника, воспрянул и возликовал.

Когда корабли он увидел, что посланы на перехват,
То не испугался ничуть, лишь бросил враждебный взгляд,
И велел команде оставить пьянство и болтовню меж собою,
И приказал – а было их двадцать всего – готовиться к бою.

А один из команды спросил недовольно: мол, если погибну в бою –
Как узнать жене, где я припрятал в добыче долю свою?
И Тич нечестивый на то отвечал ему:
Про то ведомо тебе лишь и дьяволу, более никому.

Поутру Мейнард, свою решительно преследуя цель,
Выслал шлюпку – промерить глубины, но села шлюпка на мель,
И когда Мейнард судно свое от балласта и воды облегчал,
Выстрел в его сторону с пиратского корабля прозвучал.

Но огонь пиратов Мейнарда не устрашил – то было ему не внове,
Он велел команде обнажить сабли и по первому зову быть наготове,
Также велел людям укрыться за борт и не подставляться свинцу,
А сам он к штурвалу встанет и встретит врага лицом к лицу.

И когда Черная Борода увидел, что на палубе нет никого,
Он вскричал: «Мы их всех положили до одного!»,
И пошел он со шлюпом на абордаж бесстрашно и ловко,
Но тут люди Мейнарда высыпали наверх, и началась жуткая потасовка.

И тогда Черная Борода и Мейнард обнажили клинки,
И бились мужественно, ибо оба были отважные моряки,
То была самая отчаянная и кровавая стычка, которую видывал век,
За Мейнарда бились двенадцать, а за Тича – четырнадцать человек.

И наконец пират, пулей и саблей сраженный, замертво пал,
А лейтенант Мейнард голову с плеч ему снял,
И велел насадить ее на утлегарь, ближе к концу,
Сам же с благодарственной молитвою обратился к Небесному Отцу.

Эдвард Тич имел черную бороду, за что и звался Черная Борода.
Даже зловещей кометы небесной в Америке так не боялись тогда.
Слава Богу, в наш век не след бояться уж нам никогда
Морского разбойника столь бессердечного, как Черная Борода.

* James River - довольно большая река, которая тянется от южной оконечности города Richmond до Атлантического океана (с северо-запада на юго-восток) и впадает в океан примерно в районе города Norfolk. В среднем течении этой реки находится город James-City (прежний Jamestown). Как таковой это не город, а конгломерат небольших городишек, куда входят Lightfoot, Norge, Five Forks, Toano и знаменитый Colonial-Williamsburg. Последний - резиденция британского губернатора Америки времён Войны за независимость.
Город сохранился в первозданном виде и является достопримечательностью Америки. Там постоянно проживают профессиональные актёры, которые полностью воспроизводят быт английского города времён колонизации британцами Северной Америки. (Примечание - Алеж Шандор Катои)

Captain Teach alias "Black Beard"

Edward Teach was a native of Bristol, and sailed from that port
On board a privateer, in search of sport,
As one of the crew, during the French War in that station,
And for personal courage he soon gained his Captain's approbation.

'Twas in the spring of 1717, Captain Harnigold and Teach sailed from Providence
For the continent of America, and no further hence;
And in their way captured a vessel laden with flour,
Which they put on board their own vessels in the space of an hour.

They also seized two other vessels and took some gallons of wine,
Besides plunder to a considerable value, and most of it most costly design;
And after that they made a prize of a large French Guinea-man,
Then to act an independent part Teach now began.

But the news spread throughout America, far and near,
And filled many of the inhabitants' hearts with fear;
But Lieutenant Maynard with his sloops of war directly steered,
And left James River on the 17th November in quest of Black Beard,
And on the evening of the 21st came in sight of the pirate;
And when Black Beard spied his sloops he felt elate.

When he saw the sloops sent to apprehend him,
He didn't lose his courage, but fiendishly did grin;
And told his men to cease from drinking and their tittle-tattle,
Although he had only twenty men on board, and prepare for battle.

In case anything should happen to him during the engagement,
One of his men asked him, who felt rather discontent,
Whether his wife knew where he had buried his pelf,
When he impiously replied that nobody knew but the devil and himself.

In the Morning Maynard weighed and sent his boat to sound,
Which, coming near the pirate, unfortunately ran aground;
But Maynard lightened his vessel of the ballast and water,
Whilst from the pirates' ship small shot loudly did clatter.

But the pirates' small shot or slugs didn't Maynard appal,
He told his men to take their cutlasses and be ready upon his call;
And to conceal themselves every man below,
While he would remain at the helm and face the foe.

Then Black Beard cried, "They're all knocked on the head,"
When he saw no hand upon deck he thought they were dead;
Then Black Beard boarded Maynard'a sloop without dismay,
But Maynard's men rushed upon deck, then began the deadly fray.

Then Black Beard and Maynard engaged sword in hand,
And the pirate fought manfully and made a bold stand;
And Maynard with twelve men, and Black Beard with fourteen,
Made the most desperate and bloody conflict that ever was seen.

At last with shots and wounds the pirate fell down dead,
Then from his body Maynard severed the pirate's head,
And suspended it upon his bowsprit-end,
And thanked God who so mercifully did him defend.

Black Beard derived his name from his long black beard,
Which terrified America more than any comet that had ever appeared;
But, thanks be to God, in this age we need not be afeared,
Of any such pirates as the inhuman Black Beard.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2007-11-10 04:50:50

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Классно. Только в одном месте так бы предложил: Но тут люди Мейнарда высыпали наверх, НАЧАЛАСЬ жуткая потасовка. - фонетически - па-па-па в рядом стоящих словах - перегруз. Дабы избежать - уж лучше ближе к тексту.
С уважением.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#3 2007-11-11 00:07:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Спасибо, Александр! Исправил. Макгонаголл - это временное увлечение. Я ограничусь пятью-шестью его стихотворениями, потому что в больших количествах он все же утомителен. Беспросветный графоман, со временем превратившийся в национального героя и получивший звание "лучшего графомана всех времен и народов" - тоже честь, но сомнительная. Легко заметить, что русские переводы его текстов неизбежно "распухают в объеме" - а все потому, что английские слова в основной массе короче русских.
Вот здесь вы сможете ознакомиться с его творчеством более подробно:

http://www.mcgonagall-online.org.uk/poems/


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2007-11-14 18:36:14

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Творчество знакомо, в общем. Но - посмотрю. Спасибо.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#5 2007-11-14 18:43:24

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Начал смотреть... Скромные шесть строчек внизу позабавили... I hope it will fill their hearts with delight/While seated around the fireside on a cold winter's night...
Я надеюсь, это наполнит их сердца восхищением/Когда разместятся вокруг очага, в холодной зимней ночи...

Отредактировано Александр Клименок (2007-11-14 22:29:06)


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#6 2007-11-14 19:19:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Да, таков был его стиль. Сочетание выспренности, наивности, книжных оборотов и просторечий. Макгона-Многоглаголл... Особенно хороша Brief Autobiography. Судя по всему, человек был симпатичный и душевный, но несколько занудливый. Уверенность в собственном даре настолько простодушно-искренняя, что даже опровергать ее не хочется. Как говорят в таких случаях: ну-ну...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2007-11-14 22:30:44

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Абсолютно согласен. Консерватизм такой... семейного разлива)


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Макгонаголл. Капитан Тич по прозвищу Черная Борода

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson