Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-08-20 11:43:01

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Перевод и дублирование видео с помощью субтитров

В праведном гневе на перевод ув. Володарским "Казановы по Феллини", нашел сайт - посвященный субтитрам: http://subs.com.ru/index.php
Надеюсь, что он будет интересен и любителям перевода вообще, а сам первым делом скачал субтиртры к Казанове в формате "srt"  Вот, как они выглядят изнутри:

00:00:07,399 --> 00:00:10,799
Свободная интерпретация книги
Джакомо Казановы "История моей жизни"
3
00:02:46,099 --> 00:02:49,399
"КАЗАНОВА ФЕЛЛИНИ"
4
00:02:52,400 --> 00:02:57,838
<i>Настоящая форма, настоящая природа.
Разбрасываешь лучи, как утренняя заря,
5
00:02:57,920 --> 00:03:00,718
<i>так что все влюбляются в тебя.
6
00:03:00,800 --> 00:03:03,155
- О, Венеция!


Кстати, все воспроизводимое видео на компьютере можно сопроваждать подобными текстовым рядом - в том числе и поэтическим. Достаточно лишь сделать текстовый файл с разбивкой текста по времени и положить его в папку с видеоклипом, например. Далее, вызываем опцию субтитров в медиа-плеере (или добавляем ее в виде плагина) и наслаждаемся "бегущей строкой" smile1

Отредактировано Евгений А. (2007-08-20 11:44:37)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#2 2007-09-01 02:39:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Перевод и дублирование видео с помощью субтитров

Евгений, спасибо за очень интересную тему! Я изнываю от собственной неспособности понимать беглую английскую речь - не имею соответствующего навыка и подготовки, потому что всю жизнь глядел в напечатанные тексты, а разговорный язык не тренировал. В итоге получилось глуповатое состояние: читать-писать умею, а говорю плохо и почти совсем не понимаю обращенную речь - в глазах англоговорящего я то ли придурковатый, то ли полуграмотный какой-то. Особенно это угнетает при просмотре фильмов. Там ведь язык не шибко литературный, скорее разговорно-сленговый, а это вообще кошмар. К тому же сейчас синхрон почти исчез - заранее подготовленный текст читают актеры. А что там напереводили и что подредактировали - черта с два уловишь...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2007-09-01 19:43:35

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Перевод и дублирование видео с помощью субтитров

У меня схожая ситуация. Говорить могу только выпимши. Только не пью.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2007-09-02 01:43:03

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: Перевод и дублирование видео с помощью субтитров

Андрей Кротков написал(а):

Особенно это угнетает при просмотре фильмов. Там ведь язык не шибко литературный, скорее разговорно-сленговый, а это вообще кошмар. К тому же сейчас синхрон почти исчез - заранее подготовленный текст читают актеры.

Именно, дорогой Андрей!
Скачал на днях версию фильма "Казанова по Феллини"  с двумя дорожками звука: на одной классический прононс Володарского, а другая англоязычная, с настоящим голосом Дональда Сазерленда: http://fenixclub.com/index.php?showtopic=29431&st=0
Но есть ощущение, что часть реплик, стихов и песен - остаются за скобками, а там не тупой текст боевиков и сериалов, но сплошь цитаты классиков и утонченные каламбуры...

Посему был вынужден юзать программу DSTR (редактор субтитров), и первым блином стали субтитры к клипу PINK FLOYD "ON THE TURNING AWAY": http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?pid=217147#p217147
Сложности там не в только синхронности текстовых фраз по сюжету клипа (фильма), но и по времени их присутствия, а так-же скорости смены. И весьма дискомфортно воспринимается их резкое появление и пропадание, а лучше - медленно "бегущая" строка. Вот фрагмент файла субтитров:   
1
00:00:10,575 --> 00:00:18,115
Мы отводим глаза
2
00:00:18,215 --> 00:00:27,497
От растоптанных жизнью

Отредактировано Евгений А. (2007-09-02 02:02:02)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#5 2007-09-02 16:03:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Перевод и дублирование видео с помощью субтитров

Евгений, а я лет десять назад пережил настоящий шок. По одному из телеканалов запустили английскую экранизацию Шекспира (кажись, "Сон в летнюю ночь"). И вместо актера, который бы профессионально отбарабанил литературный перевод, подставили синхрониста. Представляете, каково досталось бедному мужику и что он торопливо порол в эфире?! Ясно же, как Божий день, что на ходу гнать хорошими стихами на уровне Шекспира, только по-русски, - это задача неисполнимая. Ну, он и старался - прозой. Как умел. В разговорную болботу, конечно, не скатился, и шекспировских героев говорить уличным сленгом наших дней не заставил - все-таки профи. Но стилистическая тусклость и уныло-комичный эффект были велики. Я даже подумал: а справились ли бы Лозинский и Пастернак в этом случае?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson