Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В праведном гневе на перевод ув. Володарским "Казановы по Феллини", нашел сайт - посвященный субтитрам: http://subs.com.ru/index.php
Надеюсь, что он будет интересен и любителям перевода вообще, а сам первым делом скачал субтиртры к Казанове в формате "srt" Вот, как они выглядят изнутри:
00:00:07,399 --> 00:00:10,799
Свободная интерпретация книги
Джакомо Казановы "История моей жизни"
3
00:02:46,099 --> 00:02:49,399
"КАЗАНОВА ФЕЛЛИНИ"
4
00:02:52,400 --> 00:02:57,838
<i>Настоящая форма, настоящая природа.
Разбрасываешь лучи, как утренняя заря,
5
00:02:57,920 --> 00:03:00,718
<i>так что все влюбляются в тебя.
6
00:03:00,800 --> 00:03:03,155
- О, Венеция!
Кстати, все воспроизводимое видео на компьютере можно сопроваждать подобными текстовым рядом - в том числе и поэтическим. Достаточно лишь сделать текстовый файл с разбивкой текста по времени и положить его в папку с видеоклипом, например. Далее, вызываем опцию субтитров в медиа-плеере (или добавляем ее в виде плагина) и наслаждаемся "бегущей строкой"
Отредактировано Евгений А. (2007-08-20 11:44:37)
Неактивен
Евгений, спасибо за очень интересную тему! Я изнываю от собственной неспособности понимать беглую английскую речь - не имею соответствующего навыка и подготовки, потому что всю жизнь глядел в напечатанные тексты, а разговорный язык не тренировал. В итоге получилось глуповатое состояние: читать-писать умею, а говорю плохо и почти совсем не понимаю обращенную речь - в глазах англоговорящего я то ли придурковатый, то ли полуграмотный какой-то. Особенно это угнетает при просмотре фильмов. Там ведь язык не шибко литературный, скорее разговорно-сленговый, а это вообще кошмар. К тому же сейчас синхрон почти исчез - заранее подготовленный текст читают актеры. А что там напереводили и что подредактировали - черта с два уловишь...
Неактивен
У меня схожая ситуация. Говорить могу только выпимши. Только не пью.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Особенно это угнетает при просмотре фильмов. Там ведь язык не шибко литературный, скорее разговорно-сленговый, а это вообще кошмар. К тому же сейчас синхрон почти исчез - заранее подготовленный текст читают актеры.
Именно, дорогой Андрей!
Скачал на днях версию фильма "Казанова по Феллини" с двумя дорожками звука: на одной классический прононс Володарского, а другая англоязычная, с настоящим голосом Дональда Сазерленда: http://fenixclub.com/index.php?showtopic=29431&st=0
Но есть ощущение, что часть реплик, стихов и песен - остаются за скобками, а там не тупой текст боевиков и сериалов, но сплошь цитаты классиков и утонченные каламбуры...
Посему был вынужден юзать программу DSTR (редактор субтитров), и первым блином стали субтитры к клипу PINK FLOYD "ON THE TURNING AWAY": http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?pid=217147#p217147
Сложности там не в только синхронности текстовых фраз по сюжету клипа (фильма), но и по времени их присутствия, а так-же скорости смены. И весьма дискомфортно воспринимается их резкое появление и пропадание, а лучше - медленно "бегущая" строка. Вот фрагмент файла субтитров:
1
00:00:10,575 --> 00:00:18,115
Мы отводим глаза
2
00:00:18,215 --> 00:00:27,497
От растоптанных жизнью
Отредактировано Евгений А. (2007-09-02 02:02:02)
Неактивен
Евгений, а я лет десять назад пережил настоящий шок. По одному из телеканалов запустили английскую экранизацию Шекспира (кажись, "Сон в летнюю ночь"). И вместо актера, который бы профессионально отбарабанил литературный перевод, подставили синхрониста. Представляете, каково досталось бедному мужику и что он торопливо порол в эфире?! Ясно же, как Божий день, что на ходу гнать хорошими стихами на уровне Шекспира, только по-русски, - это задача неисполнимая. Ну, он и старался - прозой. Как умел. В разговорную болботу, конечно, не скатился, и шекспировских героев говорить уличным сленгом наших дней не заставил - все-таки профи. Но стилистическая тусклость и уныло-комичный эффект были велики. Я даже подумал: а справились ли бы Лозинский и Пастернак в этом случае?
Неактивен