Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Анатолий Азиат
Монолог князя Игоря
Вот, стою на коленах я,
Перед Господом Богом моим.
Перед истинным и правым судиёй,
И мучения, венца лишь приемлющие,
Уж готов я принять:
За грехи, за грехи мои тяжкие.
О, Господь Бог мой!
Пошатнулась вера моя в тебя,
И с сомнениями, вошли
В душу мою бесовские мысли.
Тайно вошли они в душу мою
И сладкой лестью, овладели ею.
Один вопрос и задавали:
«Почему Святослав?
Чем он лучше? И ты бы смог»!
Так и жил с одной мыслью
О Великом Столе.
Ни о чём, о другом
Я и думать не мог.
И когда взял у Переславля,
Город христианский – Глебов,
Они так и нашёптывали:
«Покажи им свою власть,
Чтоб другим неповадно было»!
И показал я. Всех:
И младенцев и братьев своих,
И друзей и жён и подружек своих,
И дочерей и матерей взял в плен.
И наслаждался я их долгими мучениями:
И старцев и любимых сыновей умертвил,
Рассекая на многие раны,
Жён же их отдал я на осквернение.
И скорбь была большой.
И живые мёртвым завидовали,
А мёртвые радовались концу мучений.
Не достоин я даже взгляда
Господа Бога моего!
Последовав бесовскому искушению
Взойти на Великий Стол,
Навёл я на землю Русскую
Плач и жалость,
За погибшую дружину мою
На реке Каяле,
И отворил я поганым
Путь на землю Русскую.
Даже Кончак, князь половецкий,
Более достоин взгляда,
Господа Бога моего.
Он не дал умертвить,
Хоть, хотел умереть я на поле,
И, когда я бежал,
Он - не очень искал,
И девицу красу, он
Отдал за моёго сыночка,
Породнив наши роды
В который уж раз!..
Где ныне возлюбленные русские братья мои?
Где ныне русского рода моего сыны?
Где русские мужи храбрые?
О, Господь Бог мой!
Только взгляни хоть раз,
На раба твоего многогрешного!
Всю оставшуюся жизнь
Буду я замаливать грехи свои.
Буду убеждать братьев-князей своих,
Не проливать кровь христианскую
Из розни, в междоусобицах.
Храмы строить буду,
Чтобы верующие в тебя
Смогли – прийти к тебе,
Покаяться и помощи попросить.
О, Владыко, Господь Бог мой!
Прости меня грешного!..
Отредактировано Анатолий Елохин (2007-06-15 15:12:23)
Неактивен
Анатолий, а с чего, с какого оригинала сделан этот перевод?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Анатолий, а с чего, с какого оригинала сделан этот перевод?
Андрей, существует мнения, что покаянный монолог князя Игоря, был сознательно изъят из текста Слова при переписке. Так что это вольное толкование, что он мог сказать, но я использовал Ипатьевскую летопись, где летописец приводит это покаяние.
нѧ 1 Гс̑ь гнѣвъ свои . в радости мѣсто наведе на нъı плачь и во весельє 2 мѣсто . желю 3 на рѣцѣ Каӕлъı реч̑ бо дѣи 4 Игорь 5. помѧноухъ азъ грѣхъı своӕ пред̑ Гс̑дмь Бм҃ъ 6 моимъ . ӕко много оубииство кровопролит̑є створихъ 7 в землѣ 8 крс̑тьӕньстѣи 9 . ӕко же бо азъ не пощадѣхъ хрс̑тьӕнъ 10. но взѧхъ на щитъ городъ Глѣбовъ . оу Переӕславлѧ тогда бо не мало зло подъӕша безвиньнии 11 . хрс̑тьани 12 ѿлоучаєми . ѡц҃ь 13 ѿ рожении своих̑ братъ ѿ брата дроугъ ѿ дроуга своєго . и женъı ѿ подроужии своихъ и 14 дщери ѿ мт҃рии своихъ 14. и подроуга ѿ подроугъı своєӕ 15 и все смѧтено плѣномъ . и скорбью тогда бъıвшюю 16 . живии мрт҃въıмъ завидѧть . а мерт҃вии радовахоусѧ . аки 17 моученици ст҃ѣи 18 . ѡгнемь ѿ жизни сеӕ искоушениє приємши 19. старцѣ 20 порѣвахоутьсѧ 21 . оунотъı же22. лютъıӕ и нємлс̑тввъıӕ А ранъı подъӕша . моужи же пресѣкаєми и расѣкаєми 23 бъıвають . женъı же ѡсквѣрнѧєми 24 и та всѧ створивъ 25 азъ . реч̑ Игорь не достоино ми бѧшеть 26 жити . и се нъıнѣ вижю ѿмѣстьє 27 ѿ Гас̑ Ба҃ моєго . гдѣ 28 нъıнѣ возлюбленъıи 29 мои брать . гдѣ 28 нъıнѣ 30 брата моєго сн҃ъ 31. гдѣ 28 чадо рожениӕ моєго . гдѣ 28 боӕре доумающеи . гдѣ 28 моужи храборьствоующеи 32 . гдѣ 28 рѧдъ полъчнъıи 33 . гдѣ 28 кони 34 и ѡроужьӕ многоцѣньнаӕ 35 . не ѿто 36 всего ли того ѡбнажихсѧ . и свѧзнѧ 37 преда мѧ 38. в роукъı 39 безаконьнъıмъ тѣмь 40. се возда 41 ми Гс̑ь по безаконию моємоу и по злобѣ моєи на мѧ . и снидо/л.225/ша днс̑ь грѣси мои на главоу мою 42 . истиненъ Гс̑ь и прави соуди єг̑ . зѣло . азъ же оубо 43 нє имамъ со 44 живъıми части . се 45 нъıнѣ вижю дроугаӕ моучениӕ вѣньца приємлюще . почто азъ єдинъ повиньнъıи . не приӕхъ стрс̑ти за всѧ си 46 . но влд̑ко . Гс̑и Бє҃ мои нє ѿригни 47 менє до конца 48 . но ӕко волѧ твоӕ Гс̑и тако и млс̑ть . намъ рабомъ твоимъ . и тогда кончавошюсѧ А 49 и 50 полкоу розведени Б 51 бъıша и поиде . когождо 52 во 53 своӕ вежа 54 . Игорѧ же бѧхоуть 55 ӕли Тарголовє моужь . именемь . Чилбоукъ . а Всеволода брата єго . ѧлъ Романъ . Кзичь . а Ст҃ослава Ѡлговича . Єлдечюкъ 56 въ Вобоурцевичехъ 57 В . а Володимєра . Копти в Оулашевичихъ . тогда же на полъчи 58 Г Кончакъ Д пороучисѧ . по свата Игорѧ . зане бѧшеть 59 раненъ . ѿ толикихъ 60 же людии 61 . мало ихъ избъıсть . нѣкакомъ Е 62 полоучениємь . [II, 132] не бѧшеть бо лзѣ ни 63 бѣгаючимъ 64 оутечи . зане ӕко стѣнами силнами 65 ѡгорожени бѧхоу . полкъı Половѣцьскими 66 . ношахоуть 67 Роусь 68. съ. є҃ı. моужь оутекши . а Ковоуємь 69 мнѣє . а прочии в морѣ 70 истопоша ❙ В то же времѧ 71 великъıи 72
Варіанты: 1 Х. П. бяще. 2 Х. П. събраше. 3 Х. П. връхннх. 4 Х. възворитися, П. възворьтися. 5 Х. П. был. 6 Х. П. в. 7 Х. сѣверьскаго, П. сѣверског. 8 Х. П. от. 9 Х. П. иже. 10 Х. П. оутаившис. 11 Х. П. пріиде. 12 Х. П. чернѣговоу. 13 Х. П. опущено. 14—14 Х. П. в тои. 15 Х. П. бѣловълод. 16 Х. П. половцехъ. 17 Х. П. опущено. 18 Х. П. възодхноувь. 19 Х. П. любо. 20 Х. П. с(ы)нове. 21 Х. П. мужи (съ б. юс.). 22 Х. П. роуское. 23 Х. П. приб. бяше. 24 Х. П. опущено. 23 Х. П. въздръжавше. 26 Х. П. юности. 27 Х. П. роускоую. 28 Х. П. колко. 29 Х. П. опущено. 30 Х. П. приб. бяше. 31 Х. П. болши. 32 Х. П. възмятошас. 33 Х. П. посемскіе.. 34 Х. П. скръбь. 35 Х. П. въ. 36 Х. П. вълости чернѣговскои. 37 Х. П. изоимани. 38 Х. П. изоимана, и приб. и. 39 Х. П. метахус (съ б. юс.). 40 Х. П. моутви. 41 Х. П. въставаху (съ б. юс.). 42 Х. П. бяше. 43 Х. П. мнози. 44 Х. П. князех. 45 Х. П. къ. 46 Х. П. к смоленскоу. 47 Х. П. быхом. 48 Х. П. половцѣ. 49 Х. П. се половцѣ 50 Х. .П. опущено. 51 Х. П. побѣділи. 52 Х. П. и съ с(ы)н(о)мъ. 53 Х. П. поед. 54 Х. П. постережем. 55 Х. П. земли роуское. 56 Х. П. пріиде. 57 Х. П. днѣпроу. 58 Х. П. пріидоша. 59 П. ошиб. ше. 60 Х. П. к чернѣговоу. 61 Х. П. съвокоупивь. 62 Х. П. воя своя. 63 Х. П. и стояше. 64 Х. П. поганіи. 65 Х. П. побѣдиша 66 Х. П. съвокоупиша. 67 Х. П. вес. 68 Х. П. молвяше. 69 Х. П. кончакь. 70 Х. П. кіевскоую землю. 71 Х. П. где. 72 Х. П. братіа наша. 73 Х. П. великіи. 74 Х. П. молвяше. 75 Х. П. сем. 76 Х. П. остали. 77 Х. П. опущено. 78 Х. П. събран. 79 Х. П. емлем. 80 Х. П. городы. 81 Х. П. вес. 82 Х. П. вълодимер. 83 Х. П. переяславли. 84 Х. П. дръз. 85 Х. П. приб. и.
Неактивен
Теперь понятно. В тексте "Слова..." этого фрагмента, естественно, нет. Анатолий, я не буду рассматривать версию подложности текста "Слова...", хотя склонен в это поверить - есть сильные доказательства; да и если даже удастся доказать подложность, то за такой "подлог" надо награждать и благодарить, а не порицать. Остановлюсь только на одной детали. Текст "Слова..." - древнерусский язык с "элементами старославянизации", текст Ипатьевской летописи - старославянский язык. В вашем переводе, подвергшемся естественной стилизации и модернизации, стилевое расхождение очень чувствуется. Но это не упрек, а констатация. Не могу считать себя специалистом в этой сфере, говорю скорее интуитивно. А в целом мне очень понравилось.
Неактивен
Андрей, спасибо за поддержку. Сейчас, после прочтения "Аз и Я" О. Сулейменова я по его книге пытаюсь отредактировать и перевести "Слово".
Неактивен
Редактировать и переводить "Слово" можно и по книге Олжаса (очень интересной; я скопировал - есть ссылка у нас на Форуме), только уже и в науке (настоящей, не Олжасовской) накопилось порядочно грамотных и убедительных соображений по поводу Тёмных мест. У меня, кстати, тоже есть мечта собрать их все и соорудить на их основе по-новому правдоподобную версию "Слова".
Ваш почин приветствую!
Неактивен