Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
..................................................................(по заказу Ирины Каменской)
Дверь не дверь и порог не порог.
Но рубеж между Ныне и Вечностью.
Взгляд бездонно спокоен и строг,
всё случится в назначенный срок,
уравняв бытиё с бесконечностью.
Неизбежен уход. А пока,
подготовка. Скорей, привыкание.
Монолог, за строкою строка.
Только кто отмеряет срока?
Не для нас это тайное знание.
Время, это – возможность забыть,
но оно же – залог привыкания.
Набирает, под горочку, прыть
жизнь – строки серпантинная нить
от наивности до расставания...
Неактивен
Time? Love? or both...
crouching
beneath comprehension
lounging
the lifetime away
surfacing
to while at attention
purposing
unlimited sway
fearing
the weak and the weird
sneering
at freedom above
tearing
the one who’s not cheered
nearing
the deathbed of love
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Time? Love? or both...
crouching
beneath comprehension
lounging
the lifetime away
surfacing
to while at attention
purposing
unlimited sway
fearing
the weak and the weird
sneering
at freedom above
tearing
the one who’s not cheered
nearing
the deathbed of love
Ира, ты – чудо!
Я раскачаю маятник судьбы,
чтоб мысль зашла за кромку пониманья.
Чтоб вместо неизбывного терзанья
пить терпкость временного расстоянья.
И, чувственность поставив на дыбы,
увидеть страх и память визави.
И, странностью своей укутав плечи,
от потрясённой стаи человечьей,
сбежать по раскалённой тропке речи
в долину смерти чувства и любви...
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Ирина Каменская написал(а):
Time? Love? or both...
crouching
beneath comprehension
lounging
the lifetime away
surfacing
to while at attention
purposing
unlimited sway
fearing
the weak and the weird
sneering
at freedom above
tearing
the one who’s not cheered
nearing
the deathbed of loveИра, ты – чудо!
Я раскачаю маятник судьбы,
чтоб мысль зашла за кромку пониманья.
Чтоб вместо неизбывного терзанья
пить терпкость временного расстоянья.
И, чувственность поставив на дыбы,
увидеть страх и память визави.
И, странностью своей укутав плечи,
от потрясённой стаи человечьей,
сбежать по раскалённой тропке речи
в долину смерти чувства и любви...
От чуда слышу!
Принимай еще одну заявку - на сайт!
Неактивен
Илья, очень понравилось! Красиво, мудро... В общем, восторг!
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
Ирина Каменская написал(а):
Time? Love? or both...
crouching
beneath comprehension
lounging
the lifetime away
surfacing
to while at attention
purposing
unlimited sway
fearing
the weak and the weird
sneering
at freedom above
tearing
the one who’s not cheered
nearing
the deathbed of loveИра, ты – чудо!
Я раскачаю маятник судьбы,
чтоб мысль зашла за кромку пониманья.
Чтоб вместо неизбывного терзанья
пить терпкость временного расстоянья.
И, чувственность поставив на дыбы,
увидеть страх и память визави.
И, странностью своей укутав плечи,
от потрясённой стаи человечьей,
сбежать по раскалённой тропке речи
в долину смерти чувства и любви...От чуда слышу!
Принимай еще одну заявку - на сайт!
Заклюют и станут грязно обзываться! (шутка). Это придётся помещать в переводы, а там, тем паче, вниманием не балуют.
Неактивен
Ксения написал(а):
Илья, очень понравилось! Красиво, мудро... В общем, восторг!
Спасибо КиС! Восторг – это бальзам на сердце!
Неактивен
And me the death
with favourite on Mountain Golgotha,
Than to reign on a throne without love…
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Это придётся помещать в переводы, а там, тем паче, вниманием не балуют.
Илюш, это вполне самостоятельное - и превосходное стихотворение!
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
Это придётся помещать в переводы, а там, тем паче, вниманием не балуют.
Илюш, это вполне самостоятельное - и превосходное стихотворение!
Без твоего ПОТРЯСАЮЩЕГО английского оригинала это «самостоятельное» стихотворение не появилось бы на свет!
Неактивен
Спасибо, Илюш. Так и поддерживаем в друг друге горение )))
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Спасибо, Илюш. Так и поддерживаем в друг друге горение )))
Гори, гори ясно!..
Неактивен
Илья, прекрасно!!!
Неактивен
Ирина, Илья - я не успел глубоко войти в суть вашего диалога. Но Илья вообще обладает способностью думать стихами. А от вашего стихотворения, Ирина, англичане заколдобятся. В ихней просодии такое не разрешается - shoking! Вот потому-то и хорошо! :jump:
Неактивен
Оля, Лена, Андрей! Как же здорово, придя на работу, прочитать столь тёплые отклики! Спасибо вам, ребята. Я хоть и зашиваюсь, но просиял! В субботу, на концерте посвящённом году бардовского клуба, созданного моим старшим братом (я в нём появляюсь только эпизодически – всё то же время) я прочёл семь своих стихотворений. КАК СЛУШАЛИ!!! Есть мечта устроить творческий вечер. Может быть, осуществимая. Спасибо. ОТЗЫВАЙТЕСЬ!
Неактивен
Спасибо, Андрей. А можно в двух словах - что именно не разрешается? Правда, интересно.
Неактивен
Илья, такие мечты нужно осуществлять! Удачи! Рада за тебя )))
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Илья, такие мечты нужно осуществлять! Удачи! Рада за тебя )))
Спасибо, Ир! Глянь http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?id=12471
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
А можно в двух словах - что именно не разрешается?
Ирина, а англичайники и англичашки могут как угодно поломать грамматику ради стиха, могут употреблять дикие формы (I says, he written) - но они совершенно не терпят "дистилляции" стиха (когда нет привычного потока родной речи с его опорными камнями the, oh, ah, ay, there are, there were, а есть только смысловые концентраты), совершенно не терпят привычной нам ровной силлабо-тоники (она кажется им "манерной" и неестественной, потому что для английского нехарактерна), очень настороженно относятся к "непривычным" рифмам (за love-above зааплодируют, а от comprehension-attention скривятся - рифма полная и совершенная, но в английском глазу у нее "нет вида"). В общем, "только русские могли такое придумать - иностранцы, что с них возьмешь..." Еще раз мои аплодисменты!
Неактивен