Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Это мой перевод стихотворения Ингвара Олафсона "Розв'яжи мені серце, Відьмо". Вот ссылка на оригинал:
http://www.stihi.ru/poems/2007/02/16-2298.html
Развяжи моё сердце, колдунья,
Может быть, я ещё хоть немного
Поживу – наяву ли, в бреду ли,
Подышу пред последней дорогой.
Развяжи ты глаза мне, колдунья,
Может быть, хоть какое-то время
Видеть ясную зорьку смогу я,
Поддержи моей жизни горенье.
Развяжи мои ноги, колдунья,
Может быть, этот схрон я покину,
На последнюю мессу пойду я
Перед тем, как спуститься в могилу.
Отредактировано Вера_из_Майкопа (2007-03-08 09:11:05)
Неактивен
Хе а чего сюда разместила ? Есть же у нас тут раздел переводов.
Неактивен
Ну так давай и перенесём в переводы...
Неактивен
Золотой-Дракон,
Ой, я не знала, что тут есть раздел переводов. Сейчас поищу его.
Неактивен
Мне нравится. Приветствую новую коллегу.
Отредактировано Андрей Москотельников (2007-03-07 15:45:45)
Неактивен
Андрей,
Спасибо! И я Вас тоже приветствую, очень рада знакомству.
Неактивен
Автор оригинала, мне так каца, не совсем понимает укр.язык. например слово «подишу» в 1 катрене (потрібно - подихаю)
Поживу – наяву ли, в бреду ли,
Подышу пред последней дорогой. Смысл съезхал
«Поживу под холодным небом,
подышу я на полную грудь»
Смысл последней строки совсем не из оригинала. Последняя месса не значит, что он умирает (т.е. не обязательно так), может он просто после обратиться в другую веру или станет атеистом.
А почему ты изначально, не взяла слово «ведьма»?
а мои на укр языке можешь перевести?
Неактивен
Ой, я так сухо написала. Вера мне очень нравятся ваши переводы
Неактивен
Ура! Наталью Лигун затащили в раздел "Переводы". За то спасибо Вере. Обеих с Восьмым марта персонально.
Неактивен
Наталья,
Нет, я хорошо знаю язык оригинала. Вот дословный перевод:
Развяжи мне сердце, Ведьма,
Может, я еще какое-нибудь время
Поживу под холодным небом
И подышу полной грудью.
Развяжи мне глаза, Ведьма,
Может, я еще какое-то время
Буду видеть, как рассвет
Запылал над хмурым городом.
Развяжи мне ноги, Ведьма,
Может, я этот схрон покину
Да и пойду к костелу
На последнюю свою мессу...
Но оригинал написан белым стихом, а мне захотелось сделать перевод с рифмами. Ради рифмы пришлось пожертвовать некоторыми словосочетаниями, что-то пропустить, а что-то добавить от себя. Кроме того, я слегка изменила размер. В оригинале - трёхстопный анапест с пропуском первого слога в третьей стопе. У меня тот же размер, но - без пропуска этого слога. А ведьму я заменила колдуньей потому, что очень трудно подобрать рифму к слову "ведьма", а ведь это слово там повторяется трижды. Вообще, мне было очень страшно делать этот перевод, на меня оригинал произвёл сильное впечатление, я даже плакала. Но самое главное, что автору оригинала мой перевод понравился. Цитирую его слова: "Пані Віро, дуже дякую за переклад! Як на мене, він - досить точний.Мені сподобалося. З повагою, Інвгар". ("Госпожа Вера, очень благодарю за перевод! По мне, он достаточно точный. Мне понравилось. С уважением, Ингвар."). И он позволил мне делать и другие переводы его стихов.
Наташа, скинь мне свои стихи, я попробую и их перевести тоже. С праздником тебя, кстати! Счастья тебе, удачи во всём и вдохновения!
С теплом, Вера.
Отредактировано Вера_из_Майкопа (2007-03-08 09:38:03)
Неактивен
Вера_из_Майкопа написал(а):
Наталья,
Нет, я хорошо знаю язык оригинала. Вот дословный перевод:
Развяжи мне сердце, Ведьма,
Может, я еще какое-нибудь время
Поживу под холодным небом
И подышу полной грудью.
Развяжи мне глаза, Ведьма,
Может, я еще какое-то время
Буду видеть, как рассвет
Запылал над хмурым городом.
Развяжи мне ноги, Ведьма,
Может, я этот схрон покину
Да и пойду к костелу
На последнюю свою мессу...
Но оригинал написан белым стихом, а мне захотелось сделать перевод с рифмами. Ради рифмы пришлось пожертвовать некоторыми словосочетаниями, что-то пропустить, а что-то добавить от себя. Кроме того, я слегка изменила размер. В оригинале - трёхстопный анапест с пропуском первого слога в третьей стопе. У меня тот же размер, но - без пропуска этого слога. А ведьму я заменила колдуньей потому, что очень трудно подобрать рифму к слову "ведьма", а ведь это слово там повторяется трижды. Вообще, мне было очень страшно делать этот перевод, на меня оригинал произвёл сильное впечатление, я даже плакала. Но самое главное, что автору оригинала мой перевод понравился. Цитирую его слова: "Пані Віро, дуже дякую за переклад! Як на мене, він - досить точний.Мені сподобалося. З повагою, Інвгар". ("Госпожа Вера, очень благодарю за перевод! По мне, он достаточно точный. Мне понравилось. С уважением, Ингвар."). И он позволил мне делать и другие переводы его стихов.
Наташа, скинь мне свои стихи, я попробую и их перевести тоже. С праздником тебя, кстати! Счастья тебе, удачи во всём и вдохновения!
С теплом, Вера.
Вера, с праздничком. ты умничка. я вышлю тебе в ЛС несколько своих на рідній мові. если захочешь то они твои для перевода. ни на что не претендую, но хотелось бы очень. сама я свои перевести в принципе не могу, сразу начинаю писать другой стих.
Неактивен
Наталья,
Большое спасибо, дорогая, и тебя тоже с праздником! Счастья тебе, любви, вдохновения и много-много денег! Жду стихов на украинськой мове.
Неактивен
Наталья Лигун написал(а):
сама я свои перевести в принципе не могу, сразу начинаю писать другой стих.
Интересное признание и наблюдение! Человек свободно владеет двумя языками, так что даже и не скажешь, который из них «роднее». И на том, и на другом языке пишет стихи. А на самоперевод наложено какое-то ВНУТРЕННЕЕ ТАБУ. Почему, отчего? Я часто об этом размышляю. Неужели до такой степени не стыкованы внутренние состояния в момент письма, что даже максимальная родственность языков не преодолевается?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Наталья Лигун написал(а):
сама я свои перевести в принципе не могу, сразу начинаю писать другой стих.
Интересное признание и наблюдение! Человек свободно владеет двумя языками, так что даже и не скажешь, который из них «роднее». И на том, и на другом языке пишет стихи. А на самоперевод наложено какое-то ВНУТРЕННЕЕ ТАБУ. Почему, отчего? Я часто об этом размышляю. Неужели до такой степени не стыкованы внутренние состояния в момент письма, что даже максимальная родственность языков не преодолевается?
Андрей, тут вот какая штука. когда ты переводишь стих не свой, то относишься к стиху оригиналу как к константе. а когда преводишь "свой" то позваляешь себе вольность. и сам того не зачечая, начинаешь кромсать оригинал.
Неактивен
Перевод вешь очень тонкая,
да, к тому ж, сохранить настроенность,
передать талант - дань незвонкую-
это вовсе не стих, а рифмованность.....
Прости, что, может, грубо, но откровенно, УДАЧИ!!!
Неактивен