Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-03-05 23:35:04

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Развяжи моё сердце, колдунья.

Это мой перевод стихотворения Ингвара Олафсона "Розв'яжи мені серце, Відьмо". Вот ссылка на оригинал:

http://www.stihi.ru/poems/2007/02/16-2298.html

Развяжи моё сердце, колдунья,
Может быть, я ещё хоть немного
Поживу – наяву ли, в бреду ли,
Подышу пред последней дорогой.

Развяжи ты  глаза мне, колдунья,
Может быть, хоть какое-то время
Видеть ясную зорьку смогу я,
Поддержи моей жизни горенье.

Развяжи мои ноги, колдунья,
Может быть, этот схрон я покину,
На последнюю мессу пойду я
Перед тем, как спуститься  в могилу.

Отредактировано Вера_из_Майкопа (2007-03-08 09:11:05)

Неактивен

 

#2 2007-03-06 01:08:32

Золотой Дракон
Бывший редактор
Откуда: Всегда с неба
Зарегистрирован: 2006-03-16
Сообщений: 12479
Вебсайт

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Хе а чего сюда разместила ? Есть же у нас тут раздел переводов.


Золотой Дракон
«Дракон питается чистой водой Мудрости и забавляется в прозрачной воде Жизни» © цитата Конфуция
________________

Неактивен

 

#3 2007-03-06 01:17:40

Золотой-Дракон
Бывший редактор
Зарегистрирован: 2006-08-15
Сообщений: 3936

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Ну так давай и перенесём в переводы...


Золотой-Дракон
"Любить, несмотря ни на что, - вот секрет величия. И очень даже может быть - величайший секрет в этой вселенной"
________________

Неактивен

 

#4 2007-03-06 08:34:50

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Золотой-Дракон,
Ой, я не знала, что тут есть раздел переводов. Сейчас поищу его.

Неактивен

 

#5 2007-03-07 14:56:50

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Мне нравится. Приветствую новую коллегу.

Отредактировано Андрей Москотельников (2007-03-07 15:45:45)


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2007-03-07 15:39:05

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Андрей,
Спасибо! И я Вас тоже приветствую, очень рада знакомству.

Неактивен

 

#7 2007-03-07 21:16:11

Наталья Лигун
Автор сайта
Откуда: Украина, г. Днепродзержинск
Зарегистрирован: 2006-08-30
Сообщений: 4408
Вебсайт

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Автор оригинала, мне так каца, не совсем  понимает укр.язык. например слово «подишу» в 1 катрене (потрібно - подихаю)
Поживу – наяву ли, в бреду ли,
Подышу пред последней дорогой. Смысл съезхал
«Поживу под холодным небом,
подышу я на полную грудь»
Смысл последней строки совсем не из оригинала. Последняя месса не значит, что он умирает (т.е. не обязательно так), может он просто после обратиться в другую веру или станет атеистом.
А почему ты изначально, не взяла слово «ведьма»?

а мои на укр языке можешь перевести?


Наталья Лигун

Не уподобляйтесь глупцам, которые кидаются туда,
куда не осмеливаются ступать ангелы

Неактивен

 

#8 2007-03-07 21:21:56

Наталья Лигун
Автор сайта
Откуда: Украина, г. Днепродзержинск
Зарегистрирован: 2006-08-30
Сообщений: 4408
Вебсайт

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Ой, я так сухо написала. Вера мне очень нравятся ваши переводы smile1


Наталья Лигун

Не уподобляйтесь глупцам, которые кидаются туда,
куда не осмеливаются ступать ангелы

Неактивен

 

#9 2007-03-08 00:13:57

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4327

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Ура! Наталью Лигун затащили в раздел "Переводы". За то спасибо Вере. Обеих с Восьмым марта персонально.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#10 2007-03-08 09:08:29

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Андрей,
Большое спасибо за поздравление!

Неактивен

 

#11 2007-03-08 09:37:35

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Наталья,
Нет, я хорошо знаю язык оригинала. Вот дословный перевод:

Развяжи  мне сердце, Ведьма,
Может, я еще какое-нибудь время
Поживу под холодным небом
И подышу полной грудью.

Развяжи мне  глаза, Ведьма,
Может, я еще какое-то время
Буду видеть, как рассвет
Запылал над хмурым городом.

Развяжи мне ноги, Ведьма,
Может, я этот схрон покину
Да и пойду к костелу
На последнюю свою мессу...

Но оригинал написан белым стихом, а мне захотелось сделать перевод с рифмами. Ради рифмы пришлось пожертвовать некоторыми словосочетаниями, что-то пропустить, а что-то добавить  от себя. Кроме того, я слегка изменила размер. В оригинале  - трёхстопный анапест с пропуском первого слога в третьей стопе. У меня тот же размер, но - без пропуска этого слога. А ведьму я заменила колдуньей потому, что очень трудно подобрать рифму к слову "ведьма", а ведь это слово там повторяется трижды. Вообще, мне было очень страшно делать этот перевод, на меня оригинал произвёл сильное впечатление, я даже плакала. Но самое главное, что автору оригинала мой перевод понравился. Цитирую его слова: "Пані Віро, дуже дякую за переклад! Як на мене, він - досить точний.Мені сподобалося. З повагою, Інвгар". ("Госпожа Вера, очень благодарю за перевод! По мне, он достаточно точный. Мне понравилось. С уважением, Ингвар."). И он позволил мне делать и другие переводы его стихов.
Наташа, скинь мне свои стихи, я попробую и их перевести тоже. С праздником тебя, кстати! Счастья тебе, удачи во всём и вдохновения!
С теплом, Вера.

Отредактировано Вера_из_Майкопа (2007-03-08 09:38:03)

Неактивен

 

#12 2007-03-08 14:32:32

Наталья Лигун
Автор сайта
Откуда: Украина, г. Днепродзержинск
Зарегистрирован: 2006-08-30
Сообщений: 4408
Вебсайт

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Вера_из_Майкопа написал(а):

Наталья,
Нет, я хорошо знаю язык оригинала. Вот дословный перевод:

Развяжи  мне сердце, Ведьма,
Может, я еще какое-нибудь время
Поживу под холодным небом
И подышу полной грудью.

Развяжи мне  глаза, Ведьма,
Может, я еще какое-то время
Буду видеть, как рассвет
Запылал над хмурым городом.

Развяжи мне ноги, Ведьма,
Может, я этот схрон покину
Да и пойду к костелу
На последнюю свою мессу...

Но оригинал написан белым стихом, а мне захотелось сделать перевод с рифмами. Ради рифмы пришлось пожертвовать некоторыми словосочетаниями, что-то пропустить, а что-то добавить  от себя. Кроме того, я слегка изменила размер. В оригинале  - трёхстопный анапест с пропуском первого слога в третьей стопе. У меня тот же размер, но - без пропуска этого слога. А ведьму я заменила колдуньей потому, что очень трудно подобрать рифму к слову "ведьма", а ведь это слово там повторяется трижды. Вообще, мне было очень страшно делать этот перевод, на меня оригинал произвёл сильное впечатление, я даже плакала. Но самое главное, что автору оригинала мой перевод понравился. Цитирую его слова: "Пані Віро, дуже дякую за переклад! Як на мене, він - досить точний.Мені сподобалося. З повагою, Інвгар". ("Госпожа Вера, очень благодарю за перевод! По мне, он достаточно точный. Мне понравилось. С уважением, Ингвар."). И он позволил мне делать и другие переводы его стихов.
Наташа, скинь мне свои стихи, я попробую и их перевести тоже. С праздником тебя, кстати! Счастья тебе, удачи во всём и вдохновения!
С теплом, Вера.

Вера, с праздничком. ты умничка. я вышлю тебе в ЛС несколько своих на рідній мові.  если захочешь то они твои для перевода. ни на что не претендую, но хотелось бы очень. сама я свои перевести в принципе не могу, сразу начинаю писать другой стих.


Наталья Лигун

Не уподобляйтесь глупцам, которые кидаются туда,
куда не осмеливаются ступать ангелы

Неактивен

 

#13 2007-03-08 18:01:20

Вера_из_Майкопа
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 285

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Наталья,
Большое спасибо, дорогая, и тебя тоже с праздником! Счастья тебе, любви, вдохновения и много-много денег! Жду стихов на украинськой мове.

Неактивен

 

#14 2007-03-09 12:24:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Наталья Лигун написал(а):

сама я свои перевести в принципе не могу, сразу начинаю писать другой стих.

Интересное признание и наблюдение! Человек свободно владеет двумя языками, так что даже и не скажешь, который из них «роднее». И на том, и на другом языке пишет стихи. А на самоперевод наложено какое-то ВНУТРЕННЕЕ ТАБУ. Почему, отчего? Я часто об этом размышляю. Неужели до такой степени не стыкованы внутренние состояния в момент письма, что даже максимальная родственность языков не преодолевается?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2007-03-11 15:41:32

Наталья Лигун
Автор сайта
Откуда: Украина, г. Днепродзержинск
Зарегистрирован: 2006-08-30
Сообщений: 4408
Вебсайт

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Андрей Кротков написал(а):

Наталья Лигун написал(а):

сама я свои перевести в принципе не могу, сразу начинаю писать другой стих.

Интересное признание и наблюдение! Человек свободно владеет двумя языками, так что даже и не скажешь, который из них «роднее». И на том, и на другом языке пишет стихи. А на самоперевод наложено какое-то ВНУТРЕННЕЕ ТАБУ. Почему, отчего? Я часто об этом размышляю. Неужели до такой степени не стыкованы внутренние состояния в момент письма, что даже максимальная родственность языков не преодолевается?

Андрей, тут вот какая штука. когда ты переводишь стих не свой, то относишься к стиху оригиналу как к константе. а когда преводишь "свой" то позваляешь себе вольность. и сам того не зачечая, начинаешь кромсать оригинал.


Наталья Лигун

Не уподобляйтесь глупцам, которые кидаются туда,
куда не осмеливаются ступать ангелы

Неактивен

 

#16 2007-03-23 19:29:39

Юрий Лешковский
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2006-12-11
Сообщений: 1500
Вебсайт

Re: Развяжи моё сердце, колдунья.

Перевод вешь очень тонкая,
да, к тому ж, сохранить настроенность,
передать талант - дань незвонкую-
это вовсе не стих, а рифмованность.....
Прости, что, может, грубо, но откровенно, УДАЧИ!!!


А вечна-ли она, моя Душа?
Иль то магнитный импульс одинокий?

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson