Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-01-25 22:10:24

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Тщета перевода (............. Зарете)

У меня религия – истово безбожная,
поклоняюсь творчеству, им в живых храним.
Перевод поэзии – штука безнадёжная.
Ткань у слова хрупкая, ну, а что за ним,
чувства обнажённого тёплая сукровица,
лепет откровения, перешедший в бред.
Не преобразуется и не переводится,
но врачует, мучая, и хранит от бед...

Неактивен

 

#2 2007-01-25 22:40:59

Ирина Каменская
Автор сайта
Откуда: Крым, Евпатория
Зарегистрирован: 2006-09-09
Сообщений: 12766

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Можно повториться?

Переведи меня на свой язык.
Тревожат непривычные созвучья.
Усталость неизбежностью паучьей
Опутывает сердце, и проник
Под веки холод. Ты сумеешь лучше.
Переведи меня на свой язык.


Ирина Каменская   
Это строки одеждами лишними
Опадают с души

________________

Неактивен

 

#3 2007-01-26 13:01:00

Antosych
Автор сайта
Откуда: Ярославль
Зарегистрирован: 2006-03-16
Сообщений: 5994

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

А ну-ка, поднимайся выше!
smile1

Неактивен

 

#4 2007-01-26 13:05:06

Аркадий Эйдман
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-07-24
Сообщений: 9237
Вебсайт

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

пускай на эти переводы
уходят годы, годы, годы...
но все ж не точен перевод...
фальшиво лира чуть поет...


___________________________

Аркадий Эйдман
Над Миром царствует ЛЮБОВЬ!

Неактивен

 

#5 2007-01-26 13:41:39

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2007-01-26 22:38:09

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Ирина Каменская написал(а):

Можно повториться?

Переведи меня на свой язык.
Тревожат непривычные созвучья.
Усталость неизбежностью паучьей
Опутывает сердце, и проник
Под веки холод. Ты сумеешь лучше.
Переведи меня на свой язык.

Ира, так повторяться не только можно, но необходимо.  Повторяйся и продолжайся, пожалуйста!

Неактивен

 

#7 2007-01-26 22:38:31

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Аркадий Эйдман написал(а):

пускай на эти переводы
уходят годы, годы, годы...
но все ж не точен перевод...
фальшиво лира чуть поет...

Впервые ты со мной согласен,
крен этот радостно опасен!..

Неактивен

 

#8 2007-01-26 22:38:43

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Андрей Кротков написал(а):

Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.

Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя!  Спасибо, Андрей!

Неактивен

 

#9 2007-01-27 11:47:35

зарета
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-07-28
Сообщений: 3343

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Илья Цейтлин написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.

Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя!  Спасибо, Андрей!

Как важно почувствовать эту косточку!


зарета

Всё, что не я...

Неактивен

 

#10 2007-01-27 14:28:20

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

зарета написал(а):

Илья Цейтлин написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

Согласен с вами, но – наоборот.
Вопрос не сложен, а скорее ложен.
Да, перевод, конечно, невозможен.
Но все-таки возможен перевод.
Халтуры опасаюсь, как греха.
Иноязычные, о где вы, где вы?
Теория, друзья, всегда суха.
Но зеленеет перевода древо.

Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя!  Спасибо, Андрей!

Как важно почувствовать эту косточку!

Вообще, люблю переводы.  Эталоном считаю Маршака.  Стихотворные отклики и есть вариант перевода.

Неактивен

 

#11 2007-01-29 12:01:19

зарета
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-07-28
Сообщений: 3343

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Илья Цейтлин написал(а):

зарета написал(а):

Илья Цейтлин написал(а):


Сам обожаю собирать плоды с этого дерева, особенно, если косточка моя!  Спасибо, Андрей!

Как важно почувствовать эту косточку!

Вообще, люблю переводы.  Эталоном считаю Маршака.  Стихотворные отклики и есть вариант перевода.

Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:


зарета

Всё, что не я...

Неактивен

 

#12 2007-01-29 17:32:29

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

зарета написал(а):

Илья Цейтлин написал(а):

зарета написал(а):


Как важно почувствовать эту косточку!

Вообще, люблю переводы.  Эталоном считаю Маршака.  Стихотворные отклики и есть вариант перевода.

Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:

Но отказаться от этого наркотика...

Неактивен

 

#13 2007-01-30 10:11:24

зарета
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-07-28
Сообщений: 3343

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

Илья Цейтлин написал(а):

зарета написал(а):

Илья Цейтлин написал(а):


Вообще, люблю переводы.  Эталоном считаю Маршака.  Стихотворные отклики и есть вариант перевода.

Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:

Но отказаться от этого наркотика...

Отказаться - лишить нас удовольствия поглощать Ваше лёгкое вИдение чьей-то потаённой мысли? Конечно - нет!


зарета

Всё, что не я...

Неактивен

 

#14 2007-01-31 04:40:35

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Тщета перевода (............. Зарете)

зарета написал(а):

Илья Цейтлин написал(а):

зарета написал(а):


Стихотворные отклики и есть вариант перевода - эт-та точно! Но согласитесь, даже у такого мастера, как ВЫ, они не всегда попадают в цель.:sunny:

Но отказаться от этого наркотика...

Отказаться - лишить нас удовольствия поглощать Ваше лёгкое вИдение чьей-то потаённой мысли? Конечно - нет!

Я даже умудрился покраснеть!  Спасибо!

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson