Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Как милосердно Никогда
следит
за поединком судеб,
эквивалентность «Нет» и «Да»
не раскрывая.
Не убудет
от вечности за эту ночь.
Скользит душа подбитой птицей.
Летать –
не в силах,
петь – невмочь.
И на твое плечо садится.
Глазами
(ты ведь так хотел?)
закрытыми непроизвольно,
на жаркое сплетенье тел
глядит…
Но ей уже не больно.
Ей слышен шепот:
«Нет» и «Да»
эквивалентны в Никогда.
Неактивен
Очень пронзительно и как-то... непоправимо, что ли...
Ириш, как ты говоришь - на винте...
Неактивен
Спасибо, Эль. Непоправимо - эт ты правильно чувствуешь. Но это не есть плохо. Это есть правильно
Неактивен
Как пронзительно,
звуком выстрела
опалив висок - "никогда!"...
Подожди, родной,
отпусти курок.
Есть еще слова "нет" и "да"...
Ириш, не в тему, но почему-то вспомнилось...
Просто не люблю я слова "никогда" и "всегда".
Тебя люблю =) и не хочу, чтоб ты грустила...
Отредактировано Элина (2007-01-18 09:06:42)
Неактивен
Ириш, стих замечательный...тока одна помарочка...не все знают английский...я вот кроме русского (с горем пополам) и русского матерного (в совершенстве), других иностранных языков не знаю...и мне трудно оценить соответствие текста названию...
Неактивен
всё глубже и глубже в лес символов уходишь ты
и не догнать и не угнаться.
списал ф тетратку (кроме названия)
СК
Неактивен
Хорошо, Ириша! Очень символично. Понять трудно, но можно почувствовать.
Неактивен
Ирина, нет слов! Здорово! Я же говорил, что вы в ударе. И никакой "ржавчины" - чистый сверкающий металл!
Неактивен
Душа следит закрытыми глазами
за телом, что ведёт себя в разруху.
«Судьбу свою мы сочиняем сами».
Коль так, тогда – война плохому слуху,
что подхватил мелодию упадка.
С тобою те, кому твой голос нужен.
У горя бессердечная повадка,
но разум перед чувством безоружен.
Вслед за зимой придут весна и лето,
за ними вновь дожди и увяданье.
Судьба, увы, – загадка без ответа,
но есть любовь и чудо пониманья...
ПОТРЯСАЮЩЕ!!!
Неактивен
Элина написал(а):
Как пронзительно,
звуком выстрела
опалив висок - "никогда!"...
Подожди, родной,
отпусти курок.
Есть еще слова "нет" и "да"...
Ириш, не в тему, но почему-то вспомнилось...
Просто не люблю я слова "никогда" и "всегда".
Тебя люблю =) и не хочу, чтоб ты грустила...
Эль, спасибо. Я не грущу. Я думаю - по дурной привычке вслух. Здесь для меня ключевое слово "милосердно". Стих, в общем-то, не совсем о любви. Или не только о ней. Или о ней же - но в несколько новом для меня понимании. И это понимание пока на уровне образов, не логики. Поэтому и идет такой сумбур. Возможно, я его перекодировала. Для меня он звучит ... выходом? Наверное.
И, как это часто у меня бывает, он вышел у меня из-под контроля и говорит что-то свое )
Неактивен
Аркадий Эйдман написал(а):
Ириш, стих замечательный...тока одна помарочка...не все знают английский...я вот кроме русского (с горем пополам) и русского матерного (в совершенстве), других иностранных языков не знаю...и мне трудно оценить соответствие текста названию...
Я думала насчет этого, Аркаш. Привожу и перевожу строку песни Poets of the Fall целиком: Without your love my life is nothing but the carnival of rust. - Без твоей любви моя жизнь - ничто иное, как карнавал тлена (букв. ржавчины). Усеченный вариант звучит сильнее. Перевод не звучит вовсе. А эта песня для меня много значит, и другого названия стиху не представляю.
Вот такая вот упертость )
Неактивен
Иришик, филоосфские миниатюры тебе пишутся - одна другой лучше. И разбила ты его очень удачно; вот ты молодец!! Очень нра.
Неактивен
Саша Коврижных написал(а):
всё глубже и глубже в лес символов уходишь ты
и не догнать и не угнаться.
списал ф тетратку (кроме названия)
СК
я там немножко поброжу и выйду
символы в данном случае не самоцель, так уж получилось
насчет названия уже ответила Аркаше
Пасиб,
КаИр
Неактивен
Виктор Лео написал(а):
Хорошо, Ириша! Очень символично. Понять трудно, но можно почувствовать.
Вик, честно говоря, я тут в упор символов не вижу. Вполне открытым текстом.
Иногда почувствовать важнее, чем понять. Это ведь тоже способ понимания.
Пасиб
КаИр
Неактивен
Чёрный Георг написал(а):
Иришик, филоосфские миниатюры тебе пишутся - одна другой лучше. И разбила ты его очень удачно; вот ты молодец!! Очень нра.
Спасибо, Джорджи. Я рада, что тебе нра )) По секрету всему свету - это настроение уже ушло, и я этот стих сейчас поспокойнее бы написала. Ну, тогда я снизу вверх на Никогда смотрела, а теперь уже чуток свысока. Или сбоку.
Прошу прощения за сумбур, но ты ведь поймешь
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ирина, нет слов! Здорово! Я же говорил, что вы в ударе. И никакой "ржавчины" - чистый сверкающий металл!
Спасибо, Андрей. Вы знаете, что для меня ваша похвала значит.
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Душа следит закрытыми глазами
за телом, что ведёт себя в разруху.
«Судьбу свою мы сочиняем сами».
Коль так, тогда – война плохому слуху,
что подхватил мелодию упадка.
С тобою те, кому твой голос нужен.
У горя бессердечная повадка,
но разум перед чувством безоружен.
Вслед за зимой придут весна и лето,
за ними вновь дожди и увяданье.
Судьба, увы, – загадка без ответа,
но есть любовь и чудо пониманья...
ПОТРЯСАЮЩЕ!!!
Спасибо, Илья.
У тебя так бывало, что пишется словно наощупь, по наитию - не понимаешь, почему, но чувствуешь, что это так и это правда и так должно быть? Или у меня уже крыша сползает?
Неактивен
Ирина, когда я прочел стихотворение, то почему-то вспомнилась фраза из интервью, которое дал постаревший Набоков: "I just feel sick from the tinkling of my rusty Russian strings..." - "Меня уже мутит от дребезжания моих ржавых русских струн..." Проклятая привычка (или способность?) цепляться за отдельные слова так, что от них разматываются километровые цепочки ассоциаций.
Неактивен
Вот, думал, Ириш, что мне стихо твое напоминает?.. - Вспомнил, - вот же оно!
http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?id=8487
Скажи, созвучные некоторые моменты получились? А песню ты эту Kate Bush не слышала, кстати?
Неактивен
"Где «вместе» и «раздельно» – будут стёрты"
Несомненно. Более того, эта строка у меня очень долго внутри кололась. По идее, ее бы нужно поставить в эпиграф.
А песню не слышала, увы
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ирина, когда я прочел стихотворение, то почему-то вспомнилась фраза из интервью, которое дал постаревший Набоков: "I just feel sick from the tinkling of my rusty Russian strings..." - "Меня уже мутит от дребезжания моих ржавых русских струн..." Проклятая привычка (или способность?) цепляться за отдельные слова так, что от них разматываются километровые цепочки ассоциаций.
Да, в таком контексте carnival of rust гораздо более многозначным получается.
Кстати, я соврала, цитируя строку из песни.
D' you breath the name of your saviour in your hour of need,
n' taste the blame if the flavor should remind you of greed,
Of implication, insinuation and ill will, till' you cannot lie still,
In all this turmoil, before red cape and foil come closing in for a kill (вот с этой строкой я помучалась)
Come feed the rain
Cos I'm thirsty for your love dancing underneath the skies of lust
Yeah feed the rain
Cos without your love my life ain't nothing but this carnival of rust
Отредактировано Ирина Каменская (2007-01-18 18:17:25)
Неактивен
Стих класс!!!
Но мне не нра твой пессимизим...
Отредактировано Бикинеев Виталий (2007-01-18 18:10:13)
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
Стих класс!!!
Но мне не нра твой пессимизим...
Никакого пессимизьма, Виталь, чессслово. Просто мысли вслух
Пасиб )
Неактивен
Ирина, я заинтересовался. Надо посмотреть. Может быть, carnival of rust имеет и более глубокий первоисточник, чем помянутая вами песня. По опыту знаю, сколько в английском таких скрытых цитаций - то из Шекспира, то из Библии, а то и из чего-то невообразимо древнего. Я, к примеру, один раз уперся рогом в словосочетание it's time to go to potter's field. Докопался - оказалось евангельское выражение, "земля горшечника", та самая земля, которую купили на деньги, возвращенные Иудой, и устроили на ней кладбище для бродяг. То есть смысл прорезался через два слоя - евангельскую цитацию и осложнившую ее метафору. А всего-то и означает "пришло время помереть".
Неактивен
Вот и верь после этого Задорнову... Хе!
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Спасибо, Илья.
У тебя так бывало, что пишется словно наощупь, по наитию - не понимаешь, почему, но чувствуешь, что это так и это правда и так должно быть? Или у меня уже крыша сползает?
С крышей полный порядок, Ирочка. Примерно треть моих стихов написаны как бы под диктовку. Почти все, на одном дыхании, только успевай записывать. Начиная стихотворение, я, как правило, не имею ни малейшего понятия, что будет в середине и чем всё это заканчивается.
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Ирина Каменская написал(а):
Спасибо, Илья.
У тебя так бывало, что пишется словно наощупь, по наитию - не понимаешь, почему, но чувствуешь, что это так и это правда и так должно быть? Или у меня уже крыша сползает?С крышей полный порядок, Ирочка. Примерно треть моих стихов написаны как бы под диктовку. Почти все, на одном дыхании, только успевай записывать. Начиная стихотворение, я, как правило, не имею ни малейшего понятия, что будет в середине и чем всё это заканчивается.
таже фигня.
СК
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ирина, я заинтересовался. Надо посмотреть. Может быть, carnival of rust имеет и более глубокий первоисточник, чем помянутая вами песня. По опыту знаю, сколько в английском таких скрытых цитаций - то из Шекспира, то из Библии, а то и из чего-то невообразимо древнего. Я, к примеру, один раз уперся рогом в словосочетание it's time to go to potter's field. Докопался - оказалось евангельское выражение, "земля горшечника", та самая земля, которую купили на деньги, возвращенные Иудой, и устроили на ней кладбище для бродяг. То есть смысл прорезался через два слоя - евангельскую цитацию и осложнившую ее метафору. А всего-то и означает "пришло время помереть".
У меня первая ассоциация была с пиром во время чумы. Но - чисто интуитивно. Тоже попытаюсь порыться.
Неактивен
Саша Коврижных написал(а):
Илья Цейтлин написал(а):
Ирина Каменская написал(а):
Спасибо, Илья.
У тебя так бывало, что пишется словно наощупь, по наитию - не понимаешь, почему, но чувствуешь, что это так и это правда и так должно быть? Или у меня уже крыша сползает?С крышей полный порядок, Ирочка. Примерно треть моих стихов написаны как бы под диктовку. Почти все, на одном дыхании, только успевай записывать. Начиная стихотворение, я, как правило, не имею ни малейшего понятия, что будет в середине и чем всё это заканчивается.
таже фигня.
СК
Сталбыть, нас уже трое
КаИр
Неактивен
Паэзея - фся изда в низнаимае.
СК
Неактивен