Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мигель де Унамуно
СМЕРТЬ
To die, to sleep..., to sleep... perchance to dream.
(«Гамлет», акт III, сцена IV).
Ты сон, что снится богу; бог проснётся —
вернёшься ли в то лоно, где возник?
вновь станешь тем, чем был в предвечный миг?
иль смерть развоплощеньем обернётся?
А сон — не дно ль бессонного колодца?
Сколь благодатен этой тайны лик:
в печали дней целительный родник,
удел, чьей глуби разум не коснётся.
Оставь грядущее в тумане мреть;
пусть шаг тебя последний не тревожит:
сгустится мгла — её спокойно встреть.
Лучи другой зари закат умножит?
Мечтай, душа, во мраке. «Умереть...
уснуть... уснуть... и видеть сны, быть может!»
Miguel de Unamuno
MUERTE
To die, to sleep..., to sleep... perchance to dream.
(Hamlet, Acto III, escena IV).
Eres sueño de un dios; cuando despierte
¿al seno tornarás de que surgiste?
¿serás al cabo lo que un día fuiste?
¿parto de desnacer será tu muerte?
¿El sueño yace en la vigilia inerte?
Por dicha aquí el misterio nos asiste;
para remedio de la vida triste,
secreto inquebrantable es nuestra suerte.
Deja en la niebla hundido tu futuro
y ve tranquilo a dar tu último paso,
que cuanto menos luz, vas más seguro.
¿Aurora de otro mundo es nuestro ocaso?
Sueña, alma mía, en tu sendero oscuro:
«¡Morir... dormir... dormir... soñar acaso!»
[1901]
Отредактировано olkomkov (2024-02-19 21:22:53)
Неактивен
Олег, очень хорошо, спасибо!
Я в своё время осилил двухтомник сочинений Унамуно издания 1981 года. Там были и стихи, но переводчиков не помню. А сам - после эксцесса с Эльвио Ромеро - за испанские вирши больше не берусь.
Неактивен
А цо то было с Эльвирой Ромеро, позволительно спросить?
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
А цо то было с Эльвирой Ромеро, позволительно спросить?
Один-единственный переведённый стишок, и то не самостоятельно, а по подстрочнику, сделанному и выверенному приятелями-испанистами. После такого погружения зарёкся браться за переводы с языков, тексты на которых не могу уразуметь хотя бы приблизительно.
Неактивен
А!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Олег, очень хорошо, спасибо!
Я в своё время осилил двухтомник сочинений Унамуно издания 1981 года. Там были и стихи, но переводчиков не помню. А сам - после эксцесса с Эльвио Ромеро - за испанские вирши больше не берусь.
Андрей, спасибо!
Переводчики стихов в первом томе 1981 года: С. Гончаренко, А. Косс, Д. Шнеерсон, Вс. Багно, В. Михайлов, В. Андреев. Переводы в основном хорошие.
Неактивен
Сергей Гончаренко, Анна Косс, Всеволод Багно - известные испанисты-португалисты. Три других имени мне не знакомы.
"Воспоминания о монастыре" Сарамаго - текст исключительно сложный лексически и стилистически, однако в переводе Косс он очень хорошо прозвучал по-русски.
Здорово работает Александр Богдановский ("Год смерти Рикардо Рейса" и "Евангелие от Иисуса" Сарамаго).
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Сергей Гончаренко, Анна Косс, Всеволод Багно - известные испанисты-португалисты. Три других имени мне не знакомы.
Мне тоже. Косс, по-моему, Александра.
Андрей Кротков написал(а):
"Воспоминания о монастыре" Сарамаго - текст исключительно сложный лексически и стилистически, однако в переводе Косс он очень хорошо прозвучал по-русски.
Здорово работает Александр Богдановский ("Год смерти Рикардо Рейса" и "Евангелие от Иисуса" Сарамаго).
"Воспоминания о монастыре" – мой любимый роман Сарамаго. Все остальные его вещи я читал в переводах Богдановского, которые замечательны.
Неактивен
Да, верно: Александра Марковна Косс. Что поделать - старею, память слабеет.
Страница Косс на Веке Перевода: https://www.vekperevoda.com/1930/koss.htm
Белорус Валентин Тарас и живущий в Белоруссии уругвайский уроженец Карлос Шерман в 1978-м составили тандем и перевели на русский "Осень патриарха" Маркеса. Их перевод до сих пор переиздаётся, конкурентов нет.
Неактивен