Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда все реки хлынут вспять,
А мертвецы сойдут с ума –
То мне останется сбежать
В дом, что построю я сама.
Уменьшусь до блохи простой;
Тех, кто не внемлет языку,
Сражу куриной слепотой
И бездорожьем отсеку.
Меня взыскующий, приди
Туда, где мангры в полный рост,
Где пахнут яблоком дожди,
И полон сад осиных гнёзд.
Escape
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed*,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
__________________________________
*When foxes eat the last gold grape,/And the last white antelope is killed – «Когда рак на горе свистнет», «Когда вся сорока побелеет»; лисы не едят виноград, белые антилопы как вид не существуют.
Неактивен
Неактивен
Классно!
Но только "бездорожьем отсеку" - не пойму, что не так, но что-то не так. То ли длинное слишком слово для короткой строчки, то ли двойное отрицание, опять же, в слишком короткой строке.
А вообще, берёт за шкирку с первой строчки.
Неактивен
Батшеба, Елена - спасибо!
Стишок построен на идиомах и фразеологизмах. Два из них оговорены в примечании. Вот оставшиеся: to shrink to fairy size - быть тише воды и ниже травы, держаться незаметно; to make moon-blind - отводить глаза кому-либо, напускать туману; to make muddy road - ставить палки в колёса, направлять по ложному следу.
Неактивен