Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герод или Геронд – автор «мимиямбов», сборник которых был найден на файюмском папирусе
в 1889 г. Мимиямбы – это короткие бытовые сценки с двумя-тремя действующими лицами,
близкие к дорийским мимам, но написанные вольными холиямбами.
Созданы они были предположительно в Александрии в III/II вв. до н. э.
Все мимиямбы Герода были переведены на русский язык Г. Ф. Церетели, кроме шестого,
издать который в советское время было невозможно из-за его фривольного содержания.
Пора ликвидировать и эту лакуну.
6. Подруги или Наедине
Коритто
(Гостье.) Входи, Метро, садись. (Рабыне.) А ты подай кресло.
На все тебе нужна указка, сама-то
Ты ничего, мерзавка, сделать не можешь!
Ты не рабыня – камень, брошенный в доме,
Как до еды – считаешь каждую крошку,
А не дочтешься – стены рухнут от воплей!
Ну вот, пиратка, принялась за уборку…
Зачем ты стулья полируешь и чистишь,
Когда потребны нам они для беседы?
Благодари за снисхождение гостью,
Не то б изведала руки моей силу.
Метро
Ах, у меня ярмо такое ж на шее,
Я, Коритто, должна и денно, и нощно
На недостойных девок псицею гавкать.
Но ближе к делу… (Рабыне.) Прочь отсюда, нахалка,
Глаза да уши, в остальном же без толку!
(Рабыня уходит.)
Ах, Коритто, прошу, скажи без утайки,
Молю, подруженька, кем сделан твой алый
Успокоитель?
Коритто
Где его ты видала?
Метро, ответь!
Метро
Два дня назад у Носсиды,
Эринны дочки [1]. Ах, прекрасный подарок!
Коритто
Носсида? Как же он попал к ней?
Метро
Скажи-ка,
Меня не выдашь?
Коритто
О Метро, я очами
Твоими ясными клянусь, что ни слова
Из уст не выроню.
Метро
Так слушай: Евбула,
Жена Битада, ей дала втихомолку.
Коритто
Ох, племя женское – погибель и только!
Она молила дать игрушку – ах, право,
Я и сама ей не потешилась даже,
Дала Евбуле. Та, как с вырытым кладом,
Метнулась прочь и с кем ни попадя после
Ей поделилась. Что ж, подругу пусть ищет
Себе другую. Извини, Адрастея [2],
Коль в гневе лишнее скажу, но имей я
Таких игрушек даже тыщу, Носсиде
Я не дала бы и затасканной самой.
Метро
Не раздувай ты из-за глупостей ноздри,
Едва услышав неприятные вести –
Приличных женщин украшает терпимость.
Я виновата, наболтавшая лишку,
Язык отрезать бы мне нужно за это!
Давай вернемся к разговору – кто мастер,
Который сделал ту игрушку, скажи мне.
Чего смеешься так, как будто Метро ты
Впервые видишь? Не учтиво, подруга.
Прошу еще раз – если искренне любишь
Меня, ответь.
Коритто
К чему такие моленья?
Кердон – тот мастер.
Метро
Но который? Их двое.
Есть сероглазый, он – сосед Мирталины,
Килефы [3] дочки, но ему не под силу,
Я знаю, выточить и плектра для лиры.
Второй живет близ Гермодорова дома,
Когда идешь туда от улицы главной;
Когда-то был в соку, теперь уже старец;
Килефа в юности крутила с ним шашни…
(Набожно.)
Пускай родные про усопшую помнят.
Коритто
Метро, ни тот и ни другой. Этот новый,
Не то он с Хиоса, не от из Эрифры;
Плешивый, низенький – ну, вылитый Прексин,
Они похожи, словно смоква на смокву. [4]
Но только рот откроет – сразу же ясно:
Не Прексин это, а Кедрон перед вами.
Из-под полы товар он, сделанный дома,
Распродает – сегодня каждые двери
Дрожат от страха перед сбором налогов.
Ах, что за мастер! Посмотрев, ты б решила –
То не Кедрона рукоделье, Афины.
Он два товара показал мне, и тут же
Я обомлела. Нет мужчин (между нами)
Таких размеров. Ремешки не из кожи,
Из шерсти; гладенькое всё, словно греза.
Благой башмачник, столь любезный для женщин:
Как ни ищи вокруг, а лучше не сыщешь.
Метро
Что ж не купила ты второй?
Коритто
Скажу просто:
Я все уловки испытала, да тщетно;
И целовала плешь, и нежно ласкала,
Вином поила, называла «папулей»,
Не предложила лишь ему свое тело.
Метро
Могла б отдаться, коли он был не против.
Коритто
Могла, но это бы случилось некстати:
В тот раз поблизости Евбула молола;
Жена Битадова истерла мой жернов,
Трудясь без устали – ей, видишь ли, жалко
На свой пожертвовать четыре обола.
Метро
А как в твой дом нашел дорогу сей мастер?
Об этом тоже расскажи без обмана.
Коритто
Ах, Артемида указала дорогу,
Та, что кожевнику Кандаду супруга.
Метро
Да, Артемида на новинки горазда,
И перепьет любого, ловкая <сводня>.
Но коль вторым тебе разжиться не вышло,
Ты хоть узнала, для кого он был сделан?
Коритто
Молила тщетно я, но верный зароку
<Кедрон заказчицы мне имя не выдал>. [5]
Метро
Ну что ж, пойду я к Артемиде, узнаю,
Что за Кедрон такой. Прощай, дорогая.
(С намеком.)
Проголодался кое-кто и пора бы
Его потешить мне.
Коритто (рабыне)
Ступай, запри двери,
Да кур сочти-ка, да насыпь-ка им корму.
Не дремлют воры, украдут наших пташек,
Которых только под подолом и спрячешь.
[1] Автор ернически обыгрывает имена двух знаменитых в античности поэтесс – Носсиды и Эринны.
[2] Адрастея – богиня, служительница вечной справедливости.
[3] В оригинале не Килефа, а Килефида.
[4] «похожи, словно смоква на смокву...» – поговорочное выражение;
ср. Цицерон, Письма к Аттику, IV.8a.2.
[5] В рукописи пропущена одна строка, заполнена по контексту.
Отредактировано Юрий Лукач (2016-07-07 21:35:33)
Неактивен
Юрий, ликвидация лакуны шикарна, спасибо!
В первой реплике Метро у Вас имя "Коритто" звучит с двумя разными ударениями. Это так задумано или надо поправить?
Еще заметил очепятки в словах "подруженька" и "пожертвовать".
Неактивен
Н-да, и здорово, и весело.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Юрий, ликвидация лакуны шикарна, спасибо!
В первой реплике Метро у Вас имя "Коритто" звучит с двумя разными ударениями. Это так задумано или надо поправить?
Еще заметил очепятки в словах "подруженька" и "пожертвовать".
Олег, спасибо!
Уже заметил эти разночтения, разумеется, сегодня поправлю. Как и очевидные опечатки.
Перевод сыроват, пусть денек отвисится - как положено переводу.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Н-да, и здорово, и весело.
Спасибо, Андрей. Мне хотелось передать не только слова, но и атмосферу.
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
С неизменным почтением смотрю на твои античные труды. И вспоминаю архимедовское "Не тронь мои чертежи!". Глоток чистого воздуха. Особенно на фоне разнузданного антиинтеллектуального блядства, в которое впали российская власть и российский народец-богоносец.
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Вот от этого блядства я и сбежал в античность.
Неактивен
У меня в древнерусском языке есть любимое слово: блядоотроковичствие. Это всего лишь, сами понимаете, отроковиц тление.
Неактивен
Вычистил текст перевода. Теперь как будто огрехов уже нет.
Неактивен