Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-05-17 21:39:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Теофиль Готье. Приход ночи

День отгорел; лишь туча грозовая
Взошла от горизонта в вышину,
В речной воде небрежно омывая
Ночного облаченья белизну.

Настала ночь, печальна и спокойна;
Усопший день неслышно погребён,
И каждая звезда взошла достойно
На золочёный королевский трон.

Чуть слышен плач влюблённой голубицы;
Полночный мрак незримых птиц укрыл,
И детям в колыбелях сладко спится
Под тихий шелест их прозрачных крыл.

И глас громоподобный с неба землю
Сурово обличает, как пророк;
Речам древнееврейским я не внемлю,
Но разумею: то вещает Бог.

TOMBÉE DU JOUR

Le jour tombait, une pâle nuée,
Du haut du ciel laissait nonchalamment
Dans l’eau du fleuve à peine remuée,
Tremper les plis de son blanc vêtement.

La nuit parut, la nuit morne et sereine,
Portant le deuil de son frère le jour,
Et chaque étoile à son trône de reine,
En habits d’or, s’en vint faire sa cour.

On entendait pleurer les tourterelles
Et les enfants rêver dans leurs berceaux;
C’était dans l’air comme un frôlement d’ailes,
Comme le bruit d’invisibles oiseaux.

Le ciel parlait à voix basse à la terre;
Comme au vieux temps, ils parlaient en hébreu,
Et répétaient un acte du mystère;
Je n’y compris qu’un seul mot, c’était: Dieu.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2016-05-19 21:47:53

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Теофиль Готье. Приход ночи

Андрей, спасибо за Готье! Вся серия очень хороша. Надеюсь, будет продолжение.
Здесь имею два вопроса по поводу финальной строфы:
1) Насколько орфоэпически допустима рифма "пророк" – "Бог"?
2) Рассматривали ли Вы вариант вроде "то глаголет/вещает Бог" – для-ради метрической регулярности?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2016-05-19 22:08:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. Приход ночи

Олег, спасибо!

"Предприятие Готье" продолжаю осуществлять по личной инициативе, без надежды на перспективы. Надолго ли меня хватит - не знаю. Сначала замышлял сделать новый перевод "Эмалей и камей" (в пику явно неудачному гумилёвскому). Но от этой затеи пришлось отказаться - вряд ли справлюсь.

Ваши сомнения разделяю. Практически все представленные переводы являют собою сырьё неокончательной степени переработки, или, по привычному для нашего микроколлектива выражению, вывешенные на просушку простыни.

Рифма "Бог-пророк" мне не кажется очень сомнительной, поскольку в существующем произношении варианты [Бок] и [Бох] равноправны. А за "глаголет/вещает" очень вас благодарю, и, с вашего разрешения, использую. Сам не догадался.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2016-05-19 22:53:17

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Теофиль Готье. Приход ночи

Я как раз недавно перечитывал билингву издательства "Радуга" с гумилевским переводом. Да, что и говорить, новые эмали с камеями очень не помешали бы, при нынешнем-то "миметическом кризисе". yes
А Вашему настоящему предприятию желаю процветания!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2016-05-19 23:28:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. Приход ночи

Из "Эмалей и камей" я заново перевёл 20 стихотворений. Вроде бы не так мало - почти половина. Но их там 47, все головоломные. А голова и так уже изломана.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson