Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
У знаменитого неоплатоника Порфирия, ученика Плотина, было сочинение "О философии, почерпнутой из оракулов". Целиком оно до нас не дошло, но сохранились обильные выдержки у Евсевия Кесарийского и других богословов.
Сочинение это интересно тем, что представляет собой коллекцию тщательно отобранных античных пророчеств (в поэтической, естественно, форме). На русский язык оно не переводилось, кроме нескольких фрагментов.
Я недавно занялся его переводом и хочу показать один из оракулов Аполлона, в котором, по словам Порфирия, изложены "и правила почитания богов, и их надлежащая класификация". Оракул процитирован Евсевием в "Евангельском приготовлении", IV.9.2.
Друг мой, решивший идти богоданной дорогой,
Не позабудь о заклании жертвы в усердии должном;
Жертва угодна земным божествам и небесным,
Тем, что эфир населяют, и воздух, и море,
Равно и тем, что живут в темноте подземельной,
Ибо наполнена вся божествами природа.
Как надлежит совершать приношение жертвы,
Я расскажу (поученье сие запиши на таблички).
Натрое ты раздели плоть закланных животных;
Светлою частью довольны пребудут небесные боги,
Более темную жертвуй земным божествам; для подземных
Выкопай яму глубокую, дай ей наполниться кровью.
Нимфам угодны и сладостный мед, и дары Диониса,
А для крылатых, что по-над землею порхают,
Брызни ты в пламя алтарное крови, а после
Тушки пернатых подвергни сожжению там же;
Вместе с мукою и медом смешай ты ячменные зерна,
И воскурения ладана пусть вознесутся над смесью.
Ежели ты по песчаным холмам вышел к берегу моря,
Голову жертвы тебе окунуть нужно в воду, и волны,
Плотно сомкнувшись, всё тело ее похоронят в пучине.
Сделавши это, пора возвратиться к богам небосвода ––
Им, населяющим царство эфира и яркие звезды,
Радостна кровь, что прольется, алтарь обагряя.
Рубишь на части останки убитых животных,
В пламя Гефеста бросаешь, и сладко летит в поднебесье
Запах горящего тука, с воздушною влагой мешаясь,
И наконец-то ты можешь к богам обратиться с мольбами.
Оригинал:
ἐργάζευ, φίλε, τήνδε θεόσδοτον ἐς τρίβον ἐλθών,
μηδ’ ἐπιλήθεο τῶν μακάρων, θυσίας ἐναρίζων
πῆ μὲν ἐπιχθονίοις, πῆ δ’ οὐρανίοις, ποτὲ δ’ αἴθρης
αὐτοῖσιν βασιλεῦσι καὶ ἠέρος ὑγροπόροιο
ἠδὲ θαλασσαίοις καὶ ὑποχθονίοισιν ἅπασιν·
πάντα γὰρ ἐνδέδεται φύσεως μεστώμασι τῶνδε.
ζῴων δ’ ὡς θέμις ἐστὶ τελευτῆσαι καθαγισμοὺς
ἀείσω (δέλτοις δὲ χαράσσετε χρησμὸν ἐμεῖο),
τοῖς μὲν ἐπιχθονίοις, τοῖς δ’ οὐρανίοισι θεοῖσι·
φαιδρὰ μὲν οὐρανίοις, χθονίοις δ’ ἐναλίγκια χροιῇ.
τῶν χθονίων διάειρε τριχῇ θυσίας ἐναρίζων·
νερτερίων κατάθαπτε καὶ ἐς βόθρον αἷμα ἴαλλε·
χεῦε μέλι νύμφαισι Διωνύσοιό τε δῶρα·
ὅσσοι δ’ ἀμφὶ γέην πωτώμενοι αἰὲν ἔασιν,
τοῖσδε φόνου πλήσας πάντη πυριπληθέα βωμὸν
ἐν πυρὶ βάλλε δέμας θύσας ζῴοιο ποτανοῦ
καὶ μέλι φυρήσας Δηωΐῳ ἀλφίτῳ ἔνθευ
ἀτμούς τε λιβάνοιο καὶ οὐλοχύτας ἐπίβαλλε·
εὖτε δὲ πὰρ ψαμάθοισιν ἴῃς, γλαυκὴν ἅλα χεύας
κὰκ κεφαλῆς θυσίαζε καὶ εἰς βαθὺ κῦμα θαλάσσης
ζῷον ὅλον προΐαλλε. τελευτήσας τάδε πάντα
ἐς πλατὺν ἠερίων χορὸν ἔρχεο οὐρανιώνων.
ἀστραίοις δἤπειτα καὶ αἰθερίοις ἐπὶ πᾶσιν
αἷμα μὲν ἐκ λαιμῶν κρουνώμασιν ἀμφὶ θυηλὰς
λιμνάζειν, τὰ δὲ γυῖα θεοῖς ἐν δαιτὶ πονεῖσθαι,
ἄκρα μὲν Ἡφαίστῳ δόμεναι, τὰ δὲ λοιπὰ πάσασθαι,
ἀτμοῖσιν λαροῖσιν ἐνιπλήσαντες ἅπαντα
ἠέρα ῥευσταλέον· ἐπὶ δ’ εὐχὰς πέμπετε τοῖσδε.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-10-27 19:37:43)
Неактивен
Неактивен
И я тоже - замечательно! И много других подобных слов в уме.
Неактивен
Спасибо, Андрей! Буду копать эти оракулы дальше.
Неактивен
Оракулы нынче – последнее прибежище для разума. Так что возвратимся к грекам с Вашей помощью, Юрий!
P.S. Слово λαρὀς ("сладостный") красивое. Я его или позабыл, или не знал. У Лидделла-Скотта в онлайн-версии отсутствует. Пришлось обратиться к другим источникам. Древнее слово, уже у Гомера было, но в целом, кажется, редкое и вроде бы эолийского происхождения...
Неактивен
Олег, слово λαρός в LSJ есть:
λαρός, όν, poet. Adj. pleasant to the taste, dainty, sweet, in Hom. always of taste, λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔθηκας Il. 19. 316; λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον Od. 12. 283, 14. 408; λαρόν τέ οἱαἷμ' ἀνθρώπου sweet to it [the fly] is the blood of man, Il. 17. 572; μέθυ λαρόν A. R. 1. 456: Ep. Sup. λαρώτατος, οἶνος Od. 2. 350: Comp. λαρότερον as Adv. , Simon. 183. 10. pleasant to the smell, ἀϋτμή Mosch. 2. 92; ἄνθεα λαρὰ φύοις IG 14. 1362; λαρὸν ὄδωδεν D. P. 936. pleasant to the eye, lovely, AP 9. 525. 12; ἄνθεμαλ. ib. 15. 11 = IG 12(1). 783 (Lindos). pleasant to the ear, sweet to hear, ἔπος A. R. 3. 933, AP 7. 602 (Agath. ); λαρὰ φθέγξατο Βακχυλίδης ib. 9. 571; λ. χείλεα uttering sweet sounds, APl. 4. 226 (Alc. ). [As ^ ^ can always be substituted for λα - in Hom. and the Sup. is -ώτατος, λαρός is prob. contr. fr. λααρός or λαερός (this perh. fr. λαϝ -, cf. ἀπολαύω). ]
Слово, безусловно, древнее. Похоже, что оно либо из ахейского слоя, либо из эолийского, но явно не ионийское.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-10-28 04:54:30)
Неактивен
Кстати, в этом оракуле самые туманные строчки такие:
φαιδρὰ μὲν οὐρανίοις, χθονίοις δ’ ἐναλίγκια χροιῇ
τῶν χθονίων διάειρε τριχῇ θυσίας ἐναρίζων
Дословно примерно так: небесным богам отдай сияющую/яркую часть, а земным - ту треть, что соответствует материальному миру.
Каждый переводчик домысливает как умеет. Например, у Гилфорда (канонический английский перевод Евсевия) сказано:
For heavenly gods pure white; for gods of earth
Cattle of kindred hue divide in three
Насчет "белоснежного" мне сумнительно, бык - не курица. чтобы у него белое мясо от темного отделять.
Но что такое сияющая часть жертвы - непонятно. Я сначала думал, что кровь, но кровь тут же велено лить подземным богам.
UPD: Нашел разъяснение в книге Сивилл. Небесным божествам (например, Гере) в жертву прносились светлые коровы, а хтоническим (например, Деметре) - черные. Так что мой перевод в итоге оказался верен.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-10-28 06:53:18)
Неактивен
Слово нашел. Просто поисковик онлайн-версии LSJ его почему-то не переваривал.
Что касается приведенного места, по-моему, у Вас получилось яснее, чем у Гилфорда. Оракул, конечно, должен быть темноват, но не настолько же, чтобы скотинку родственного цвета делить на три части и все три отдавать хтоническим божествам.
Вторая строка из двух приведенных , мне кажется, значит "Земных (существ плоть)* раздели на три части, принося жертвы", т.е. то, что у Вас и сказано ранее в девятой строке перевода. А Гилфорд переводит это именно здесь, к тому же, сжимая фразу и игнорируя точку, разделяющую эти две строки.
Для сохранения же эффекта "речения оракула" достаточно простой оппозиции светлого и темного без комментариев.
* - а не "предназначенное для земных богов", т.к. здесь перед земными артикль, а в остальных случаях субстантивированные прилагательные, обозначающие божеств (небесные, земные, подземные), стоят без артиклей.
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Я всё ниже и ниже склоняюсь перед твоими античными штудиями - впору вставать на голову И как тебя на это хватает?
Неактивен
Олег, очень рад, что мы прочли оригинал практически идентично.
Я просмотрел с пяток переводов этого сомнительного куска, благо "Приуготовление" Евсевия переведено на
все разумные языки, кроме, почему-то, русского (кое-что переведено, но далеко не все). У всех такой же туман, как у Гилфорда, хотя оригинал насчет деления на три части вполне, имхо, однозначен: раздай по трети трем видам богов.
Неактивен
Андрей, спасибо!
Я уже так зарылся в эти античные катакомбы, что меня ни на что другое как раз не хватает.
Надеюсь все же - если к Новому году, то к концу каникул - выдать в свет полный корпус греческой поэзии и сделать после этого передышку. Полтора года я ей отдал, и финал уже виден.
Неактивен
Забавная сатирическая эпиграммка мне попалась, где сарказм усугублен кощунственным метром (гексаметр + холиямб):
Счастливы будьте вы, семь учеников Аристида:
И три скамейки, и четыре стены!
Χαίρετ’ Ἀριστείδου τοῦ ῥήτορος ἑπτὰ μαθηταί,
τέσσαρες οἱ τοῖχοι, καὶ τρία συψέλια.
(Сопатр, «Пролегомены к Аристиду», 741)
Отредактировано Юрий Лукач (2015-10-31 13:14:20)
Неактивен
Напомнило одну знакомую – пафосную доцентессу, лекции которой студенты усиленно игнорируют, поскольку как-то сразу просекают, что попусту тратят на них время.
Неактивен