Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-07-18 14:36:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Шекспир. Гамлет. Разговор с Призраком

АКТ I, СЦЕНА V:

ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Мне дальше нет пути.

ПРИЗРАК

Следи за мной.

ГАМЛЕТ

Слежу.

ПРИЗРАК

Приходит час:
В мучительное пламя преисподней
Я ввергну сам себя.

ГАМЛЕТ

О бедный Призрак!

ПРИЗРАК

Не надо сожалений; приготовься
Услышать то, что я тебе открою.

ГАМЛЕТ

Скорее говори – я весь вниманье.

ПРИЗРАК

И отомсти, когда ты всё узнаешь.

ГАМЛЕТ

Узнаю что?

ПРИЗРАК

Я ныне призрак, прежде – твой отец,
Я обречён бродить во мраке ночи,
А днём – томиться в пламени геенны,
Покуда от грехов моих земных
Им не очищусь. Если б не запрет
Рассказывать про тайны мира мёртвых,
То я тебе такое мог поведать –
Ты пал бы духом и застыл от страха,
Глаза бы прочь бежали из глазниц,
А спутанные волосы твои,
Мгновенно распрямясь, восстали дыбом,
Как иглы на спине у дикобраза;
Что знает вечность – знать живым не надо.
Запомни, затверди и заучи!
И если ты отца любил когда-то…

ГАМЛЕТ

О Боже!

ПРИЗРАК

Воздай за подлое его убийство.

ГАМЛЕТ

Убийство!

ПРИЗРАК

Подлейшее, гнуснейшее без меры,
Противное природе человека.

ГАМЛЕТ

Спеши открыться! Полечу на крыльях,
Быстрее мыслей и влечений страсти,
И отомщу.

ПРИЗРАК

Я вижу, ты готов.
Когда б ты был в плену травы забвенья
С летейских берегов, что в сон вгоняет,
То мигом пробудился бы. Внемли:
Толкуют, что в саду я в полудрёме
Укушен был змеёй; и все датчане
Поверили в отъявленную ложь
О смерти короля; узнай же, Гамлет –
Тот змей, чьим жалом был я умертвлён,
Украл мою корону.

ГАМЛЕТ

Душа вещала правду! Это Клавдий!

ПРИЗРАК

Зверь, блудодей, кровосмеситель грязный
Лукавыми дарами, чародейством –
Проклятое уменье совращать
Ему подвластно! – к похоти постыдной
Склонил жену, что верной мне казалась;
Поверь, о Гамлет, ниже пасть нельзя!
Мою любовь, что я пронёс достойно
С ней об руку рука и по обету
Алтарному – внезапно променять
На ласки низкодушного мерзавца,
Пигмея предо мной!
Вовек не соблазнится добродетель
Небесными посулами разврата;
А похоть – будь с ней ангел лучезарный, –
Пресытится эдемскими плодами
И возжелает гнили.
Довольно! Утро свежестью пахнуло.
Я буду краток. В полдень я дремал
В саду – таков мой издавна обычай;
Был безмятежен. Подлый дядя твой
Со склянкой сока белены подкрался
И влил мне в оба уха этот яд,
Зловредностью похожий на проказу,
Враждебный крови и телесным силам;
Подобно резвой ртути, яд проник
Во все проходы и сосуды тела;
И кровь моя створожилась мгновенно –
Как молоко от кислоты, свернулась;
Явились лишаи, набухли струпья,
И, словно Лазарь, мерзкою коростой
Я с головы до пят, как одеяньем,
Облёкся весь.
Жизнь и корону, сына и жену
Отобрала рука братоубийцы;
Исторгнут был погрязшим во грехах,
Неисповеданным, непричащённым,
Без покаяния и без расплаты,
Запутанным в клубок несовершенств;
О ужас, ужас, бесконечный ужас!
Ты крепок, сын; прошу, не потерпи,
Чтобы на ложе датских королей
Творилось гнусное кровосмешенье.
Но, дело мести приведя к концу,
Ты душу не грязни – не умышляй
На королеву; ей и без того
Достанет терний и шипов жестоких,
Что прорастают у неё в груди,
Терзая сердце… Нам пора прощаться.
Глянь – светлячок при отблесках зари
Свой огонёк негреющий убавил.
Прощай, мой Гамлет! Помни обо мне.

ACT I, SCENE V: 

HAMLET

Where wilt thou lead me? speak; I'll go no further.

GHOST

Mark me.

HAMLET

I will.

GHOST

My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself.

HAMLET

Alas, poor ghost!

GHOST

Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.

HAMLET

Speak; I am bound to hear.

GHOST

So art thou to revenge, when thou shalt hear.

HAMLET

What?

GHOST

I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night, 
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine: 
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, o, list!
If thou didst ever thy dear father love…

HAMLET

O God!

CHOST

Revenge his foul and most unnatural murder.

HAMLET

Murder!

GHOST

Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.

HAMLET

Haste me to know't, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love, 
May sweep to my revenge.

GHOST

I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abused: but know, thou noble youth,
The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.

HAMLET

O my prophetic soul! My uncle! 

GHOST

Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts, –
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce! – won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen:
O Hamlet, what a falling-off was there!
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link'd,
Will sate itself in a celestial bed,
And prey on garbage.
But, soft! methinks I scent the morning air;
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebenon in a vial,
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body,
And with a sudden vigour doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood: so did it mine;
And a most instant tetter bark'd about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head:
O, horrible! O, horrible! Most horrible! 
If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught: leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her. Fare thee well at once!
The glow-worm shows the matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire:
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2015-07-19 00:14:30

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Шекспир. Гамлет. Разговор с Призраком

Мой любимый эпизод! В детстве зачитал его до дыр в переводе Пастернака. Не знал тогда ни английского, ни кто такие Шекспир с Пастернаком, ни что это за Гамлет такой... Нынче знаю не намного больше, но в состоянии оценить, насколько Ваш перевод шекспиристее. И точнее. thumbsup


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2015-07-19 00:50:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шекспир. Гамлет. Разговор с Призраком

Олег, спасибо!

Я давно хотел сделать свою версию этого фрагмента. А началось всё со сравнения версий Пастернака и Лозинского. Исчитал их вдоль и поперёк. Никак не мог понять, которая лучше. Наконец дошло, что никоторая не лучше - каждая хороша по-своему.

Ахматова судила так: версию Пастернака лучше играть на сцене, версию Лозинского - читать в книжке (если верить записям Лидии Чуковской).


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2015-07-19 13:02:57

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Шекспир. Гамлет. Разговор с Призраком

Ежели уберешь, болярине, в первом монологе Призрака одну букву "с" и оставишь "бежали", вместо "сбежали", то, по-моему, и слог будет возвышеннее, и неудобный стык согласных истребится.
В остальном - совершенно согласен с Олегом: "шекспиристо" в степени высочайшей.
yes
beer

Неактивен

 

#5 2015-07-19 13:26:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шекспир. Гамлет. Разговор с Призраком

Сергей, спасибо!
Букву убрал. И вправду - лучше. Несовершенный вид в функции совершенного звучит своеобразно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson