Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-02-11 21:58:30

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Белый кот

Белый кот

Догадкой привечая каждый год,
Ты молвила, как в забытьи Эдема,
Что снег — большой пушистый белый кот,
И было слово ласково и немо,
Подобно тем печалям, чей исход
Бредёт наощупь тайными ходами
Под спудом снов, осыпанных с высот
Незримыми небесными котами.

Где нынче он, кошачий наш народ,
Которым нежно были мы любимы?
Над солью дней застыл солноворот,
Какого отродясь не знали зимы.
Но вновь, почуяв средь земных пустот
Исшёптанный однажды млечный запах,
Твой снег — большой пушистый белый кот —
Крадётся с неба на бесшумных лапах.




English translation by Madeleine Schmich:

The White Cat

You greeted years with what they may foresee
When, lost in heaven's calm, from you I heard
That snow a big white fluffy cat must be.
Affectionate and voiceless was your word —
Thus sorrows, in clandestine dissipation,
Will blindly wander hidden paths to glean
Your dreams, whereon, in silent contemplation,
Lie numerous celestial cats unseen.

Our dearest feline folk, where are they gone,
Who in the olden days us cherished so?
Above the salt of days stands still the sun
Which never did the frosty winters know.
And yet again, forsaken lands begat
The once-bewhispered milky scent, seducing
Your snow - that white, enormous fluffy cat
Who walks the earth, his paws no sound producing.

Отредактировано olkomkov (2018-03-14 02:23:21)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2018-03-14 02:23:58

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Белый кот

Добавлен перевод на английский Мадлен Шмик.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2018-03-14 19:07:38

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Белый кот

Здорово, дорогой Олег, что тут скажешь. Читать и перечитывать.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2018-03-14 20:13:55

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Белый кот

Дорогой Андрей, спасибо за Ваш отклик. По-моему, перевод – несомненная удача. По-аглицки нонеча мало кто так умеет.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2018-03-14 20:49:01

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Белый кот

Дык, эта.... я до аглицкого ещё не дошёл. По-аглицки из поэзии я читал только Ворона, но раз так, то сейчас  начну вникать!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2018-03-14 21:20:18

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Белый кот

А, ну так Кот – примерно о том же, о чем и Ворон. Про животных, короче.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2018-03-14 21:27:53

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Белый кот

Вникаю, друг Олег, вникаю. Да, черт возьми, тоже текст для читания, а не для почитания!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson