Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич. Листопад
Шла со мною молча: холод полнил вены,
Слёзы не сребрились в помутневшем взоре;
Мертвенно глядели розы и вербены,
Сокрушённый вечер опускался в горе
На седые воды. Словно тень, скользила
Поступью забвенья, тихой и угрюмой.
И одна и та же угнетала сила
Нас бесслёзной мукой и печальной думой.
Тьма недужной ночи осыпала прахом
Старые платаны, водное зерцало;
Два бессонных сердца слушали со страхом
Тишь, где всё так долго, мирно умирало.
И когда сомкнулись в сумраке изгнанья
Губы, ледяные от душевной смуты, -
Нам явился тайно ужас осознанья:
В каждом поцелуе - смерть одной минуты.
В каждом стуке сердца - чьей-то смерти эхо!
В каждой страсти - бездна чьей-то вечной стыни!
Серой мглы ноябрьской зыблется прореха:
Разве только в Смерти Жизнь осталась ныне.
Јован Дучић
Падање лишћа
Корачаше нема, хладна поред мене,
Без сребрне сузе у мутноме оку;
Крај нас беху мртве руже и врбене,
Падало је вече на воду широку
Старе једне реке. Њен је корак био
Кô корак самоће, нечујан и сетан.
Бесмо тако тужни. Нас тишташе тио
Исти јад без суза и бол истоветан.
Мрак болесне ноћи засипаше прахом
Платане по врту, језеро прозирно;
Наша срца беху испуњена страхом
Туда, где све тако умираше мирно.
И кад у то вече што се већма мрачи,
Приближисмо уста што ледено ћуте,
Вај, ми осетисмо, с ужасом, да значи
И сваки тај пољуб смрт једне минуте.
Сваки удар срца, смрт нечег што живи!
Свака жеља стрепи да ће нешто стрти!
У овај новембар чамотни и сиви,
Не постоји Живот другде нег у Смрти.
Отредактировано olkomkov (2013-06-04 18:45:04)
Неактивен
Олег, замечательная работа!
Единственное сомнение-предложение: что, если заменить "Ах" на "То" или "Вмиг"? Мне показалось, что этот слабый вскрик несколько выбивается из стилистики.
Неактивен
Андрей, спасибо! Не знаю, я ведь воспроизвел авторский синтаксис и авторское "вай"... Но, быть может, здесь это действительно лишнее. Только я бы тогда обошелся и без "вмига", написав, напр.:
Нам явился тайно ужас осознанья...
Надо подумать.
Неактивен
Олег, разумеется, надо подумать не торопясь.
У меня "вай" прочно ассоциируется с восточной атмосферой, хотя я не знаю достоверно, турецкое ли это заимствование или коренной балканизм. В молодости читал роман Борисава Станковича "Дурная кровь"; в этом романе богатые сербы в разговоре щеголяют турецкими словечками, что считается хорошим светским тоном.
Неактивен
"Вай" похоже на заимствование, но я попробую это уточнить. В поэтической речи, судя по текстам, это ближе всего к русскому "ах". Обо всем этом спрошу у Веры Хорват.
Что касается данного стихотворения, я склоняюсь к тому, чтобы последовать Вашему совету, т.к. "ах" все-таки разрывает фразу без достаточной необходимости...
Неактивен
Совету последовал.
В сербских толковых словарях вај дано с пометой (тур. vay). Напр., здесь: http://www.srpskijezik.com/ (обязательна регистрация).
А вот что Вера написала:
Nisam sigurna da smo tu reč mi uzeli od Turaka, možda su baš oni od nas - biće da je to samo malo skraćeno arhaično (danas uglavnom ironično) AVAJ, a što je, opet, identično sa ruskim UVY.
...
Kod autora "Nečiste krvi", Bore Stankovića, koji koristi govor južne Srbije, zbilja ima dosta turcizama, ali onii nisu bili svojstveni samo višoj klasi. Uzgred, i turski jezik ima srbizme, što je logično, jer je srpski bio jedan od zvaničnih jezika otomanske imperije...
...
Da se vratimo pesmi "Padanje lišća": moje skromno mišljenje je da već samo njeno univerzalno značenje, simbolika i i filosofski ton oslobađaju prevodioca obaveze da zadrži (kako rekosmo, ovde vrlo uslovni) lokalizam. (Но я и так уже дважды "ахнул" в цикле, наверное, хватит пока. )
Неактивен
Олег, вай-вай-вай, какая буча поднялась из-за одного-единственного словечка
Неактивен
Андрей, стало быть, словечко того стоило, хоть его и убрали. Ну ничего, ахнем ишо - благо Дучич не кончается. У него даже стихотворение есть "Бесконечная песня". (Хорошо, что его Базилевский уже перевел. )
Неактивен