Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Владимир Ягличич. Р.Л.С.
В двуличьи воспарив крылатом,
кáк истинный отыщем лик?
Нещадно шёлк сечём булатом
за бредни рифм, за ржавый блик.
И мысль бродяжничать устала
в чужой поре, в чужом краю:
обрёл сказитель - Туситала -
в могиле молодость свою.
Моряк, вернувшийся из дали
(финал комедии нелеп):
как часто звёзды мне бывали
важнее, чем насущный хлеб!
Владимир Јагличић
Р. Л. С.
У двојству нашем великом
не налазимо прави лик,
Парамо свилу челиком
За ружан траг, и рђав слик.
Мисао само, одскитала
У несвоју, несклону доб:
Та причалица, Туситала,
и дечак, скућен у свој гроб.
Морнару, враћен под кућну стреху,
(у комедији задњи гег):
и мени звезде, често, беху
прече од хлеба свагдањег.
Отредактировано olkomkov (2012-12-13 20:30:08)
Неактивен
Олег, очень хорошо!
Только стоит подумать над эпитетом "болтливый". Все-таки Туситала в чужом краю - это Стивенсон на Самоа. Мне кажется, что у автора причалица скорее в значении сказитель, чем болтун.
Неактивен
Спасибо, Юрий! Я так и понял причалицу, но мне хотелось сохранить налет иронии. Пожалуй, надо поменять. Можно так и написать: "сказитель Туситала" Или поискать эпитет.
Неактивен
Туситала и так означает вождь-сказитель, поэтому получится масло масленое.
Что-то бы вроде "говорливый" впихнуть в строфу.
Неактивен
Неактивен
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Туситала и так означает вождь-сказитель... Что-то бы вроде "говорливый" впихнуть в строфу.
Братцы, поосторожнее с "речистым-говорливым": тут по-русски неизбежно слышится оттенок не очень-то доброй иронии. Так я думаю. У автора все уже задано: Туситала обрамлен запятыми - ибо это перевод ""причалицы"-сказителя" на туземное наречие.
Посему, я бы оставил вариант Олега, обрамив Туситалу тире:
"...обрёл сказитель — Туситала, —"
и далее согласно тексту.
Самоанцы Стивенсона едва ли не боготворили; во всяком случае, любили всей душой.
А в остальном, по-моему, очень хорошие стихи, поздравляю!
Неактивен
Сережа, спасибо! Мне казалось, в "речистом" ирония значительно добрее.
Есть возможность спросить мнение автора: попробуем, если получится, договориться с Владимиром, каким тут быть Туситале...
Неактивен
Владимир только что написал, что вариант Сергея более предпочтителен. Слово "причалица" употреблено именно в значении "сказитель", с возвышенной коннотацией. Исправлю.
Неактивен
Олеж, спасибо!
Всего пикантнее то, что в подлиннике твой покорный не смыслит ни бельмеса : я просто глядел на двуязычный текст, чувствовал себя Шампольоном, взирающим на Розеттский камень, - и старался действовать (по мере сил) Шампольоновским способом...
Отрадно, ежели сумел крохотную капельку пособить делу!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-13 22:50:05)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
я просто глядел на двуязычный текст, чувствовал себя Шампольоном, взирающим на Розеттский камень, - и старался действовать (по мере сил) Шампольоновским способом...
Просто рухнула...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Просто рухнула...
Благоволите воздвигнуться, Ваше Величество: дело обНАКновенное - житейское, лингвистическое...
--> --> -->
И токмо-то...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-13 23:14:14)
Неактивен
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Благоволите воздвигнуться, Ваше Величество
Eccellenza, хотела бы, да невмочь: как взгляну на "живую картинку", изображающую Шампольонов метод работы с Розеттским камнем, так снова - бух под стол:
Неактивен
olkomkov написал(а):
Всеобщее здоровье!
Олег, спасибо! Взаимообразно -
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
я просто глядел на двуязычный текст, чувствовал себя Шампольоном, взирающим на Розеттский камень, - и старался действовать (по мере сил) Шампольоновским способом
Англичане в таких случаях спрашивают: "Водки найду?" (What can I do?)
Неактивен