Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Госпоже Огюсте Дюмон]
Увидев звёздный блеск, преображённый лужей,
Поэта вопросил мудрец один досужий:
«Ты, с розами в руках, в мечтательную ложь
Поверив, наугад ступаешь и поёшь;
Ты счастлив иногда и скорбен временами –
Ответь же мне, дитя, в чём разница меж нами?»
Дитя ему в ответ: «Ты голову закинь –
Видна ль тебе звезда, оправленная в синь?»
«О да!» – «Закрой глаза. Теперь она видна ли?»
«Конечно, нет!» – Поэт, склонив лицо в печали,
Ответил мудрецу: «Различья разве нет?
Не раскрывая глаз, я вижу звёздный свет».
L’enfant et l’étoile
[À madame Auguste Dumont]
Un astre luit au ciel et dans l’eau se reflète.
Un homme qui passait dit à l’enfant-poète:
«Toi qui rêves avec des roses dans les mains
Et qui chantes, docile au hasard des chemins,
Tes vains bonheurs et ta chimérique souffrance,
Dis, entre nous et toi quelle est la différence?»
«Voici», répond l’enfant, – «Levez la tête un peu;
Voyez-vous cette étoile, au lointain du soir bleu?»
«Sans doute!» – «Fermez l’œil. La voyez-vous, l’étoile?»
«Non certe». Alors l’enfant pour qui tout se dévoile
Dit en baissant son front doucement soucieux:
«Moi, je la vois encor quand j’ai fermé les yeux».
Неактивен
Неактивен
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-19 12:48:38)
Неактивен
Вам бы только обзываться - нет чтобы покритиковать...
Неактивен
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Вам бы только обзываться - нет чтобы покритиковать...
Андрей, вот почему Вы всё время каких-то дураков переводите? Вы же ведь сами человек неглупый - я вот сравниваю Вас иногда с отдельными выдающимися личностями и понимаю, что в интеллектуальном отношении Вы весьма продвинуты, хотя и несколько занудны. Но вот Ваша тяга переводить дураков для меня загадка.
Неактивен
Как сказал Григорий Александрович Печорин, "Заметьте, любезный доктор, что без дураков было бы на свете очень скучно"...
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Андрей, вот почему Вы всё время каких-то дураков переводите?
Лена, не знаю, что ответить.
Вполне серьёзная просьба: назовите мне - на ваш вкус - имена умных поэтов, которых стоит переводить.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Вполне серьёзная просьба: назовите мне - на ваш вкус - имена умных поэтов, которых стоит переводить.
Ага. Я Вам назову – а Вы скажете, что к этому душа не лежит, а этого задолбаешься переводить. Вот Сергей Александровский дураков не переводит. Может, он Вам кого-нибудь порекомендует?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Вот Сергей Александровский дураков не переводит.
Переводит, переводит. И с немалым удовольствием.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Ага. Я Вам назову – а Вы скажете, что к этому душа не лежит, а этого задолбаешься переводить
Лена, а всё-таки? Дело не в подначке, а в сопоставлении вкусов. Что я скажу - будет видно только после того, как вы предложите свой список. Не могу же я вообще ничего не говорить.
Вы вот легко определяете, кто дурак, а кто умный. Я с авторами лично знаком не был, об их дурости-умности ничего не знаю, перевожу просто потому, что нравится.
Неактивен
Ну да, я легко определяю – во мне самой дури полно, потому и определяю легко. Вот именно к сопоставлению вкусов Вы мой наезд (т.е. конструктивную критику, которую возжелали) и хотите свести, а я именно к этому сводить не хочу. А вообще я Вам уже как-то говорила, и Вы мне уже отвечали: душа не лежит или очень сложная австралийская феня. Да я и не знаток зарубежной поэзии, чтоб списками рекомендовать.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Да я и не знаток зарубежной поэзии, чтоб списками рекомендовать.
Добро. Вопрос считаю закрытым.
Неактивен
И правильно. Мне тут недавно какая-то организация по финансовому планированию прислала предложение разработать для них некие продукты, которые они будут реализовывать. А условия взаимовыгодного сотрудничества – это потребление иных их продуктов. Я что-то этого не поняла, таких условий.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Мне тут недавно какая-то организация по финансовому планированию прислала предложение разработать для них некие продукты, которые они будут реализовывать. А условия взаимовыгодного сотрудничества – это потребление иных их продуктов. Я что-то этого не поняла, таких условий.
Потому что небрежете кладезями восточной мудрости: "Продаю ишака всего лишь за одну таньга! - По рукам, о почтеннейший ишакопродавец! - По рукам; но помни, что ишак продается только вместе с кошкой, а кошка стоит двести пятьдесят таньга"...
Или простое советское правило: хочешь, например, томик Пушкина - бери "в нагрузку" такой же томик какого-нибудь Александра Корнейчука (Павла Тычины, Джамбула, Петруся Бровки, Леонида Брежнева - ненужное зачеркните). Поскольку иначе как "в нагрузку" к хорошей книге ничего подобного продать нельзя...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-21 16:46:46)
Неактивен
Хи. Там было ещё забавнее. Дайте нам томик Пушкина, а мы вам что-нибудь из своего со скидкой продадим. И очень подробно описано, как должно выглядеть это антикварное издание Пушкина. Я раза три прочла - думала, они шутят. Нет, вполне серьёзно написано.
Нашла. "Взаимовыгодное сотрудничество. .... рассматривает и предлагает партнёрам гибкую систему скидок и специальных предложений в зависимости от объёма предоставления курса обучения и количества заявок на срочное обучение, а также рассматривает от Консультантов предложения на разработку и комплексную поставку продукта (далее - кому), не ограниченную исключительно рубриками каталога".
Вот как нужно работать. Хотелось спросить: а морда не треснет?
Отредактировано Елене Лаки (2012-09-22 11:33:13)
Неактивен
Попалась любопытная карикатура Жоржа Бретеля (Breitel). Крайний слева - наш Катюля:
Неактивен
Ага. Мне во внешности Мендеса видится некоторое сходство с Марксом, только Мендес был потолще
Неактивен