Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-09-02 20:29:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Франсуа Коппе. Безнадёжность

[Анри Казалису]

Внебрачное дитя страдания – тоска,
Как прочно ты сидишь в душе моей и в теле;
Ты старости страшней; желанья одряхлели –
Чуть теплятся внутри подобьем уголька.

Потухшие глаза и бледная рука,
И сердца стук в груди я слышу еле-еле;
Грядущее гнетёт; предчувствия велели
В пустыню поспешать – она недалека.

Повеет вдруг теплом весенний ветер бурный –
Я свежестью дышу; на небосвод лазурный
Гляжу – и на душе вскипает юный пыл...

Приметам веры нет; в надежде беззаботной
Не уподоблюсь я той птице перелётной,
Что вьёт себе гнездо среди немых могил.

Désespérément

[À Henry Cazalis]

L’immense ennui, ce fils bâtard de la douleur,
En maître est installé dans mon âme et l’habite,
Et moins que la vieillesse affreuse et décrépite,
Cette âme de trente ans a gardé de chaleur.

J’en atteste ces yeux éteints, cette pâleur
Et ce cœur sans amour où plus rien ne palpite;
Je vois mon avenir et je m’y précipite
Ainsi qu’en un désert qui n’a pas une fleur.

Pourtant, vers la saison des brises réchauffées,
La jeunesse parfois me revient par bouffées,
J’aspire un air plus pur, je vois un ciel plus beau.

Mais cette illusion ne m’est pas un présage,
Et l’espoir n’est pour moi qu’un oiseau de passage
Qui, pour faire son nid, choisirait un tombeau.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-09-03 00:06:04

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. Безнадёжность

Андрей, по-моему, звучит восхитительно! Правда, финал кажется двусмысленным: то ли ЛГ пребывает " в надежде беззаботной", но не уподобится птице, то ли не пребывает и потому не уподобится. А поскольку оригинал гласит: "надежда для меня - всего лишь перелетная птица..." и далее по тексту, я на ночь глядя испытал затруднение, стыкуя эти смыслы. smile1 Но это всего лишь первое впечатление.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2012-09-03 00:26:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. Безнадёжность

Олег, спасибо!
В основном согласен. Хотя в оригинале "Et l’espoir n’est pour moi qu’un oiseau de passage..." - "Надежда для меня - НЕ то, что перелётная птица..."
На мой взгляд, смысл строчек перевода вполне адекватен смыслу строчек оригинала. И затенён только стеснённостью текстового пространства, раздвинуть которое я при всём желании не смог.
Может быть, найдутся варианты. Это моя обычная беда: ухватившись за счастливую ниточку, я быстро разматываю перевод до финала - а более удачные варианты приходят на ум много позднее.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson