Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей, тексты Малларме - это что-то особенного.
А Леконт ничуть не витиеватее Гюго или Ламартина, обычная тогдашняя риторика. Не вижу, что тут упрощать.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Разумеется, любой нетривиальный оборот речи каждый читатель воспринимает по-своему. Худший способ в таких случаях - сводить перевод к общеприемлемому. Я перевел так, как слышу, и мне то, как Леконт говорил не менее важно того, что он говорил.
Юрий, а чего нетривиального в дословном переводе? Сталкиваюсь с подобным, когда договоры и законы переводят - и сразу очень много нетривиальных оборотов появляется. Впрочем, Ваше дело.
А бывает, что и выбирают не то значение слова (например, вместо "собственник" пишут "владелец" или наоборот), морочат голову... очень тяжело с этими нетривиальными оборотами в юриспруденции дела обстоят.
Отредактировано Елене Лаки (2012-08-02 10:57:29)
Неактивен
Елена, дословный перевод невозможен. Хотя бы потому, что синтаксис у разных языков совершенно разный. При дословном переводе рождаются перлы вроде "От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах" или "Одним мощным толчком он вошел в неё, и она застонала, восхищенная его точностью" (подлинные цитаты из переводных женских романов).
У юристов, конечно же, свои заморочки и-за того, что терминология крепко зажата традицией. Скажем, английские юридические тексты обычный англичанин просто не понимает - умышленно архаический и очень специфический язык.
А перевод художественных текстов вообще подчинен иным законам, там нужно, по формуле Умберто Эко, суметь "сказать почти то же самое". Это очень трудно, я лично за перевод прозы вообще никогда не брался и не возьмусь.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-02 11:37:01)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Елена, дословный перевод невозможен. Хотя бы потому, что синтаксис у разных языков совершенно разный. При дословном переводе рождаются перлы вроде "От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах" или "Одним мощным толчком он вошел в неё, и она застонала, восхищенная его точностью" (подлинные цитаты из переводных женских романов).
А я очень хорошо понимаю эти цитаты из романов - они о тяжёлой женской доле. Линда вместо того, чтоб отойти на безопасное для носа расстояние или хотя бы сморщиться - деликатно поджала пальцы и обратите внимание - на ногах, что в обуви незаметно. И той же Линде, наверное, несказанно повезло - вонючка смог сразу определить место и направление сил. Эх, какие разные взгляды на переводческое дело, скажу я Вам.
Неактивен
Все комментарии прочитал.
А потом ещё и перечёл.
Пир духа!
За само "Предисловие" пока не взялся, предостережённый опытом Елены... Но - обязательно прочитаю!
А вообще, я, наверное, где-то пропустил информацию, это Вы, Юрий, новое издание Леконта де Лиля готовите? Оно выйдет когда-то? Да поди, опять полторы тысячи экземпляров, не более...
Неактивен
Александр, мы уже несколько лет готовим первое полное собрание поэзии Леконта - перелопачены все мыслимые архивы, переведено недостающее - и финиш уже виден. Идет окончательная вычистка текстов и комментирование. Тираж будет зависеть от издательства, но 1.5 тысячи явно многовато. Думаю, 500-1000 в самый раз.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А перевод художественных текстов вообще подчинен иным законам, там нужно, по формуле Умберто Эко, суметь "сказать почти то же самое". Это очень трудно, я лично за перевод прозы вообще никогда не брался и не возьмусь.
"Dire quasi la stessa cosa" для меня явилась одной из самых полезных работ Эко, наряду с "Поэтиками Джойса". Как-то в приливе чувств подарил свой экземпляр тестю - переводчику, - с тех пор каждый день жалею.
А вот у А.В. Смирнова есть не менее интересная формула "то же иначе" (см.: Смирнов А.В. Логика смысла. М., Языки славянской культуры, 2001, стр. 115 слл.). К художественному переводу ее, наверное, можно было бы применить не менее эффективно, чем к философским текстам. И к прозе, и к поэзии.
Но все же лучшая теория перевода это практика. Юрий, спасибо за отличную работу!
Неактивен
Спасибо, Олег!
Работу Смирнова погляжу.
Неактивен
Вот, значит как, Юрий? Когда я во весь голос объявил о достоинствах книги А. В. Смирнова "Логика смысла", цитировал её вовсю, все молчали. Уж загляните в неё, сделайте милость - не пожалеете. Она, правда, делится на общую и специальную части; специальная посвящена арабской культуре средневековья и шире - арабскому языкознанию, но служит лишь доп. материалом к общей части, в которой также и теория перевода рассматривается - с новой, неожиданной точки зрения.
Неактивен
Андрей - не имел злого умысла.
Видимо, проглядел тот Ваш пост.
Неактивен
Она такая вся белая - без единого чёрного или иного пятна, за исключением фамилии автора и надписи "Логика смысла" строгим шрифтом.
Неактивен
А если желаете, Юрий, специально для Вас сегодня вечером, как приду домой, выложу здесь меморандум, который я уже почти завершил для себя лично по поводу некоторых вопросов из данной книги.
Неактивен
Да она у меня есть отсканированная. Просто очередь до нее еще не дошла...
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
А если желаете, Юрий, специально для Вас сегодня вечером, как приду домой, выложу здесь меморандум, который я уже почти завершил для себя лично по поводу некоторых вопросов из данной книги.
Давайте я ее все-таки сначала прочитаю. Чтобы быть в состоянии обсуждать Ваш меморандум.
Неактивен
И то.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Но все же лучшая теория перевода это практика
Безоговорочно согласен.
Пролистал немало толстых учёных кирпичей с названием "Теория перевода". Самым забавным в них были попытки определения, что такое перевод - все, как одна, сводились к определению через определяемое. Перевод - понятие аксиоматическое.
Книгу Эко просто интересно читать. Тем более что и в ней "теории перевода" нет - есть только подборка занятных и поучительных примеров.
Юрий Лукач написал(а):
в этом мемуаре Мендеса одно из постоянно действующих лиц - Франсуа Коппе, которому уделено немало страниц.
Наверное, Коппе не нужен гранитный памятник, и возносить ему голову в облака тоже не стоит. Но он и не дешёвый писарчук на потребу невзыскательной публике. Я почти уверен, что реанимировать его лучшие вещи удастся. Сказывается, конечно, и личный вкус: античная риторика Леконта оставляет меня равнодушным, зато Коппе цепляет.
Неактивен