Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

#31 2012-08-02 05:12:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Андрей, тексты Малларме - это что-то особенного. smile1
А Леконт ничуть не витиеватее Гюго или Ламартина, обычная тогдашняя риторика. Не вижу, что тут упрощать. smile2


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#32 2012-08-02 09:59:17

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий Лукач написал(а):

Разумеется, любой нетривиальный оборот речи каждый читатель воспринимает по-своему. Худший способ в таких случаях - сводить перевод к общеприемлемому. Я перевел так, как слышу, и мне то, как Леконт говорил не менее важно того, что он говорил.

Юрий, а чего нетривиального в дословном переводе? Сталкиваюсь с подобным, когда договоры и законы переводят - и сразу очень много нетривиальных оборотов появляется. Впрочем, Ваше дело.

А бывает, что и выбирают  не то значение слова (например, вместо "собственник" пишут "владелец" или наоборот), морочат голову...  очень тяжело с этими нетривиальными оборотами в юриспруденции дела обстоят. weep

Отредактировано Елене Лаки (2012-08-02 10:57:29)


no more happy endings

Неактивен

 

#33 2012-08-02 11:29:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Елена, дословный перевод невозможен. Хотя бы потому, что синтаксис у разных языков совершенно разный. При дословном переводе рождаются перлы вроде "От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах" или "Одним мощным толчком он вошел в неё, и она застонала, восхищенная его точностью" (подлинные цитаты из переводных женских романов).
У юристов, конечно же, свои заморочки и-за того, что терминология крепко зажата традицией. Скажем, английские юридические тексты обычный англичанин просто не понимает - умышленно архаический и очень специфический язык.
А перевод художественных текстов вообще подчинен иным законам, там нужно, по формуле Умберто Эко, суметь "сказать почти то же самое". Это очень трудно, я лично за перевод прозы вообще никогда не брался и не возьмусь.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-02 11:37:01)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#34 2012-08-02 13:45:37

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий Лукач написал(а):

Елена, дословный перевод невозможен. Хотя бы потому, что синтаксис у разных языков совершенно разный. При дословном переводе рождаются перлы вроде "От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах" или "Одним мощным толчком он вошел в неё, и она застонала, восхищенная его точностью" (подлинные цитаты из переводных женских романов).

А я очень хорошо понимаю эти цитаты из романов - они о тяжёлой женской доле. Линда вместо того, чтоб отойти на безопасное для носа расстояние или хотя бы сморщиться - деликатно поджала пальцы и обратите внимание - на ногах, что в обуви незаметно. И той же Линде, наверное, несказанно повезло - вонючка смог сразу определить место и направление сил. Эх, какие разные взгляды на переводческое дело, скажу я Вам.


no more happy endings

Неактивен

 

#35 2012-08-02 22:05:12

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Все комментарии прочитал.
А потом ещё и перечёл.
Пир духа!
За само "Предисловие" пока не взялся, предостережённый опытом Елены... Но - обязательно прочитаю!
А вообще, я, наверное, где-то пропустил информацию, это Вы, Юрий, новое издание Леконта де Лиля готовите? Оно выйдет когда-то? Да поди, опять полторы тысячи экземпляров, не более... tears

Неактивен

 

#36 2012-08-02 22:20:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Александр, мы уже несколько лет готовим первое полное собрание поэзии Леконта - перелопачены все мыслимые архивы, переведено недостающее - и финиш уже виден. Идет окончательная вычистка текстов и комментирование. Тираж будет зависеть от издательства, но 1.5 тысячи явно многовато. Думаю, 500-1000 в самый раз. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#37 2012-08-02 23:28:45

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Юрий Лукач написал(а):

А перевод художественных текстов вообще подчинен иным законам, там нужно, по формуле Умберто Эко, суметь "сказать почти то же самое". Это очень трудно, я лично за перевод прозы вообще никогда не брался и не возьмусь.

"Dire quasi la stessa cosa" для меня явилась одной из самых полезных работ Эко, наряду с "Поэтиками Джойса". Как-то в приливе чувств подарил свой экземпляр тестю - переводчику, - с тех пор каждый день жалею. weep
А вот у А.В. Смирнова есть не менее интересная формула "то же иначе" (см.: Смирнов А.В. Логика смысла. М., Языки славянской культуры, 2001, стр. 115 слл.). К художественному переводу ее, наверное, можно было бы применить не менее эффективно, чем к философским текстам. И к прозе, и к поэзии.
Но все же лучшая теория перевода это практика. yes write Юрий, спасибо за отличную работу! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#38 2012-08-03 00:18:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Спасибо, Олег!
Работу Смирнова погляжу. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#39 2012-08-03 12:23:02

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Вот, значит как, Юрий? Когда я во весь голос объявил о достоинствах книги А. В. Смирнова "Логика смысла", цитировал её вовсю, все молчали. Уж загляните в неё, сделайте милость - не пожалеете. Она, правда, делится на общую и специальную части; специальная посвящена арабской культуре средневековья и шире - арабскому языкознанию, но служит лишь доп. материалом к общей части, в которой также и теория перевода рассматривается - с новой, неожиданной точки зрения.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#40 2012-08-03 12:24:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Андрей - не имел злого умысла. smile1
Видимо, проглядел тот Ваш пост.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#41 2012-08-03 12:26:20

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Она такая вся белая - без единого чёрного или иного пятна, за исключением фамилии автора и надписи "Логика смысла" строгим шрифтом.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#42 2012-08-03 12:28:55

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

А если желаете, Юрий, специально для Вас сегодня вечером, как приду домой, выложу здесь меморандум, который я уже почти завершил для себя лично по поводу некоторых вопросов из данной книги.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#43 2012-08-03 12:29:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Да она у меня есть отсканированная. Просто очередь до нее еще не дошла...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#44 2012-08-03 12:31:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Андрей Москотельников написал(а):

А если желаете, Юрий, специально для Вас сегодня вечером, как приду домой, выложу здесь меморандум, который я уже почти завершил для себя лично по поводу некоторых вопросов из данной книги.

Давайте я ее все-таки сначала прочитаю. Чтобы быть в состоянии обсуждать Ваш меморандум.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#45 2012-08-03 12:42:11

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

И то.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#46 2012-08-04 02:45:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

olkomkov написал(а):

Но все же лучшая теория перевода это практика

Безоговорочно согласен.
Пролистал немало толстых учёных кирпичей с названием "Теория перевода". Самым забавным в них были попытки определения, что такое перевод - все, как одна, сводились к определению через определяемое. Перевод - понятие аксиоматическое.
Книгу Эко просто интересно читать. Тем более что и в ней "теории перевода" нет - есть только подборка занятных и поучительных примеров.

Юрий Лукач написал(а):

в этом мемуаре Мендеса одно из постоянно действующих лиц - Франсуа Коппе, которому уделено немало страниц. smile1

Наверное, Коппе не нужен гранитный памятник, и возносить ему голову в облака тоже не стоит. Но он и не дешёвый писарчук на потребу невзыскательной публике. Я почти уверен, что реанимировать его лучшие вещи удастся. Сказывается, конечно, и личный вкус: античная риторика Леконта оставляет меня равнодушным, зато Коппе цепляет.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Леконт де Лиль. Предисловие к "Античным стихотворениям"

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson