Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-05-02 14:08:29

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Герман Гессе. Вечерний час

Герман Гессе. Вечерний час


Счастливый час: под вечер выйти в сад,
Сесть на скамью и вслушаться в просторы,
Где гаснет над вершинами закат
И дальних ручейков струятся хоры.

Мечтою робкой пред усталой волей
Безмолвная проходит череда
Давно угасших снов, желаний, болей,
Надежд и грёз... Счастливые года!


Апрель 1905






Hermann Hesse
Feierabend


Das ist das Glück: am Feierabend müd
Im Bänklein sitzen und ins Weite lauschen,
Wo am Gebirg der Abendglast verglüht
Und ferne Ströme ihren Frieden rauschen.

Hinträumend wandelt in die alten Zeiten
Und scheu dein stillgewordner Wunsch zurück
Zu lang verglühten Träumen, Wonnen, Leiden
Und Jugendhoffnungen... Das war das Glück.

April 1905

Отредактировано olkomkov (2012-05-16 13:04:56)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2012-05-05 18:48:06

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Олег, хорошо! smile1 Некоторые сомнения вызывает четвертая строка. Она точно передает смысл оригинала, но ее сильно утяжеляют инверсия и фоника ("И миРСТРуят ручьёв далёкиХХоры").


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-05-05 21:54:55

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Татьяна, спасибо!
А я как раз старался воссоздать хоть как-то фонетику оригинала:

Und ferne Ströme ihren Frieden rauschen

И мир струят ручьёв далёких хоры

Кончено, немецкий [r] и русский  [р] разные звуки, но мне кажется [р] не всегда должен быть раскатистым и рррычать. smile1 Можно прочитать нежно, тихонечко - и тогда, м.б., чуть приглушенный рокот, разбавленный льющимся [л] в слове "далёких" и нехриплым, мягко произнесенным [х] на стыке "далёкиХХоры", даст нужный звуковой эффект. Так, по крайней мере, мне это слышится. smile1 Но поищу еще что-нибудь - хотя все равно [р] должно пройти через всю строку...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-05-05 23:41:42

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Герман Гессе. Вечерний час

По смыслу ближе "покой струят". "Frieden" это и "ungestörte Ruhe" в том числе.
Почему именно это значение ближе? Речь в стихотворении идёт о конце рабочего дня.
И от двух русских "Р" одновременно избавитесь. У немцев ведь "Р" гораздо мягче (хотя Гессе вроде с юга - там оно почти такое же резкое как у нас)
Может быть как-нибудь втиснуть смысл Feirabend,а? Вставив словечко "устав" например:  "Устав войдя во сад"? (конечно не так коряво smile1 )

Неактивен

 

#5 2012-05-06 01:59:59

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Грегор, спасибо! Пока по-другому не получается. Усталость есть во второй строфе. Что касается "р", я написал выше, в ответе Батшебе, как я слышу свой вариант.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2012-05-13 13:14:24

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Олег, а нельзя ли всё-таки точнее передать здесь авторскую "рамку" "Das ist das Glück – Das war das Glück"? Скажем, так: "Я счастлив днесь / здесь – Я счастлив был"?

И еще поупрямлюсь: нежное журчание четвертой строки, на мой слух, совершенно нивелируется тяжеловесностью двойной инверсии и фоническими шероховатостями. Впрочем, охотно допускаю, что это мой персональный бзик. silence


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2012-05-13 15:18:59

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Татьяна, с рамкой точнее никак не выходило - но мне моя рамка пока нравится. smile1
Что касается журчания, есть (и изначально был) более прозрачный, но бедноватый вариант:

И дальних/мирных ручейков струятся хоры.

Начинаю даже к нему склоняться под Вашим влиянием. smile1  Рифма "просторы-хоры" и сам образ "хоров" кажутся мне здесь очень выразительными, не хочется от них отказываться. Но как Вы думаете?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2012-05-14 12:55:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Еще вариант:
И мирное журчанье полнит горы.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#9 2012-05-14 22:05:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Герман Гессе. Вечерний час

olkomkov написал(а):

Кончено, немецкий [r] и русский  [р] разные звуки

Кстати - интересная проблема. Я много раз спрашивал у спецов (переводчиков и преподавателей языка), чем немецкое грассирование отличается от французского и английского. Ничего вразумительно-определённо-однозначного мне не ответили. Усвоил только, что немецкое грассирование весьма различается по регионам и диалектам, что типов его много, и что по этой причине лучше его вообще игнорировать - за ошибку в произношении не сочтут, поскольку говорить разом на нескольких немецких диалектах физически невозможно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2012-05-15 13:41:04

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Андрей, к мнению спецов ничего внятного добавить, увы, не могу. smile1 но продолжаю пребывать в уверенности, что ни по-немецки, ни по-русски рычать необязательно.
Однако злополучная строчка в переводе действительно тяжеловата. Так что не буду мучить читателя, дам пока хоть ручейков...smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2012-05-15 13:54:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Вечерний час

А я бы еще аллитерацию усилил:
И резвых ручейков струятся хоры.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2012-05-15 21:23:39

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Юрий, с резвостью уйдут и дальность шума и Frieden. Поэтому я написал "дальних", а "струение" передает покой. Но не знаю, конечно, и аллитерация нужна бы, и еще один звук "р"... Вот ведь незадача! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#13 2012-05-17 10:13:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Вечерний час

olkomkov написал(а):

Татьяна, с рамкой точнее никак не выходило - но мне моя рамка пока нравится. smile1
Что касается журчания, есть (и изначально был) более прозрачный, но бедноватый вариант:

И дальних/мирных ручейков струятся хоры.

Начинаю даже к нему склоняться под Вашим влиянием. smile1  Рифма "просторы-хоры" и сам образ "хоров" кажутся мне здесь очень выразительными, не хочется от них отказываться. Но как Вы думаете?

Олег, прочла окончательный вариант. Теперь, по-моему, всё замечательно. thumbsup


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2012-05-17 12:31:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Вечерний час

Спасибо! Хотелось большего - получилось как всегда. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson