Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-08 21:39:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Франсуа Коппе. На исходе лета

Певуний-ласточек настигла немота –
Не век им щебетать, вдоль старых стен порхая.
И вдоль тропы лесной шуршит листва сухая.
Как скоры сумерки! Как рощица желта!

На сердце и вокруг – лишь дрожь и пустота.
Луч солнечный остыл, туманна мгла глухая.
Октябрь ещё далёк, но лето, затухая,
Торопится уйти. Унынье и тщета!

Ты прикрепи на грудь цветок полей прощальный;
Мы посидим вдвоём; осенний вид печальный
Томит; но я смотрю, желанья не тая,

Лишь на тебя одну! Живу тобой одною!
И не желаю знать, что голова моя
Осыпана давно осенней сединою.

Fin d’été

L’oiseau reste muet, puisqu’il n’a plus de nid
Dans le trou du vieux mur dont s’écroule la brèche.
Nous faisons sous nos pas craquer la feuille sèche.
Comme le soir vient tôt! Comme le bois jaunit!

La nature et nos cœurs ont un frisson subit.
Dès le soleil tombé, monte une brume fraîche.
Octobre est loin encor, mais comme il se dépêche!
Ah! mon amour! L’été s’en va, l’été finit!

Mets ces dernières fleurs, maîtresse, à ton corsage,
Et, devant ce déjà si triste paysage,
Asseyons-nous tous deux sur le bord du chemin.

Je me sens toujours plein de désirs! Je t’adore!
Mais les cheveux sont gris que caresse ta main,
Et ce sera bientôt l’automne... Oh! Pas encore!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-03-08 22:58:24

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Франсуа Коппе. На исходе лета

Ой, весна наступила. Поэты стишки  любовные начали писать и переводить.

Андрей, Вы ещё с Бодлером не до конца разобрались. Там у него, наверняка, ещё есть стихи про эксгумацию и расчленёнку.


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2012-03-09 00:11:56

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Франсуа Коппе. На исходе лета

Андрей, спасибо! Замечательная фонетика перевода моему слуху говорит много больше, чем оригинал. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-03-09 00:33:03

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Франсуа Коппе. На исходе лета

Елене Лаки написал(а):

Ой, весна наступила. Поэты стишки  любовные начали писать и переводить.
Андрей, Вы ещё с Бодлером не до конца разобрались. Там у него, наверняка, ещё есть стихи про эксгумацию и расчленёнку.

Есть, есть... Навалом. Уже присмотрел на будущее. Просто я время от времени меняю рабочий материал, а то на однообразии быстро начинаешь скучать.

olkomkov написал(а):

фонетика перевода моему слуху говорит много больше, чем оригинал. smile1

Олег, спасибо!
Перевод вылупился очень быстро, а это меня всегда смущает. Быстро только кошки родятся.
Стихи Коппе вполне прозрачны, наворотов у него почти нет. Однако в этом стихотворении я сильно заколдобился на "Dès le soleil tombé" - это ж надо было такое придумать...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson