Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

#1 2012-01-11 21:47:04

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Герман Гессе. Странник


Гром грохочет вдалеке,
Стаи туч под небосклоном,
Душный ветер взвыл в тоске,
Рощи вторят слабым стоном.

Одинок, в чужом краю
Странник путь вершит неспоро:
Он в мирском снискал бою
Язвы ран и боль позора.

Скрипом сучьев полон лес,
В сумерках желтеет ранних;
Пыль затмила свод небес...
Это я - усталый странник.


1901





Hermann Hesse.
Pilger


Ferneher der Donner ruft,
Schwarze Wolkenmänner jagen
Stöhnend durch die schwüle Luft
Und der Wald beginnt zu klagen.

Einsam durch das weite Feld
Kommt ein Pilger hergeschritten,
Einer, der im Kampf der Welt
Schmach und Wunden viel erlitten.

Zitternd knistert Zweig und Laub,
Schwüler wird die Luft und gelber,
Dick in Wolken fliegt der Staub,
Und der Pilger bin ich selber.

1901

Отредактировано olkomkov (2012-01-14 22:37:49)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2012-01-11 22:10:16

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Да, интересная вещь.

Замечания: "чёрных туч облавы" - что это? В смысле, это чёрные тучи кого-то ловят - кого? или, наоборот, их кто-то ловит - кто? В оригинале - "Schwarze Wolkenmänner" - красивый, необычный образ. Перевести его в точности, скорей всего, не получится, но что-то красивое экзотическое надо бы попытаться подобрать.

"в мирском бою" - не нравится мне эпитет "мирской".  "Kampf der Welt" - битва миров, всемирная, мировая битва, но не "мирская". "Мирской" - это антоним к слову "церковный" или "религиозный", примерно так я это понимаю.

Неактивен

 

#3 2012-01-11 22:25:49

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Даниэль, спасибо!
"Чёрных туч облавы" -  в смысле: тучи - охотники, охотятся они. Понять это выражение в смысле, что их кто-то ловит, по-моему, грамматически невозможно. Но я еще подумаю над этим местом.
Насчет эпитета "мирской" я не согласен:

Я иду в толпе, ведомый
Чьей-то гибельной рукой, ―
Как же в плотный круг мирской
Входит призрак невесомый?
В.Я. Брюсов

А мглы мирской тем пуще противленье,
Чем светлая пронзительней стрела.
Вяч. Иванов

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.
А.К. Толстой ( smile1 )

В степи мирской, печальной и безбрежной
Таинственно пробились три ключа:
Ключ Юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча.
А.С. Пушкин


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-01-11 22:37:19

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Ну, может вы и правы, не знаю, я ведь только свои впечатления регистрирую.

Я вот ещё что заметил: "душный ветер" - по-моему неудачно. Духота - это высокая влажность + жара + безветрие. Я говорю: "Мне душно," - и открываю форточку. Ветер может быть влажный, тёплый, горячий, жаркий, но не душный. Я, по крайней мере, ни разу про душный ветер не слышал.

ЗЫ:
Хотя даже не знаю. Вот, подумал ещё. Бывает же и так, что душно и ветренно одновременно. Может, это даже и хорошо - душный ветер.

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-11 22:58:28)

Неактивен

 

#5 2012-01-11 23:00:53

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Заупокойно филины кричали,
И душный ветер буйствовал в саду.
А.А. Ахматова

Где-то я еще душный ветер встречал - но не заимствовал. smile1 Подумаю.
Даниэль, вот еще пришел "охотничий" вариант:

.....
Тучи мчат свирепым гоном,
.........
Рощи вторят слабым стоном.

Так не лучше?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2012-01-14 16:45:15

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

olkomkov написал(а):

Одинок, в чужом краю
Странник путь вершит нескоро:
Он в мирском снискал бою
Язвы ран и боль позора.

Напыщенно, помпезно;  главное, это – не живая (русская) речь, да и немецкий язык оригинала – проще, там – по-человечески сказано…


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-14 21:00:54)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#7 2012-01-14 16:54:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Олег, хорошо!
Парочка вариантов:

Стаи туч под небосклоном
Странник путь вершит неспорый


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2012-01-14 20:12:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Даниэль Коган написал(а):

ни разу про душный ветер не слышал

Даниэль, это к слову... Было когда-то в ходу выражение "душный ветряк" - так в центральных губерниях России называли тёплый и влажный южный ветер. А выражение "его ветряк душит" означало "у него приступ одышки/астмы", потому что во время "душного ветряка" лёгочные и сердечные больные чувствуют себя скверно cry


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-01-14 22:35:30

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Юрий Лукач написал(а):

Олег, хорошо!
Парочка вариантов:

Стаи туч под небосклоном
Странник путь вершит неспорый

Юрий, спасибо, принимаю оба варианта, только мне кажется, наречие "неспоро" как-то естественнее.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#10 2012-01-16 01:55:54

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Да, сейчас прочёл ещё раз - пожалуй, действительно хорошо.

Знаете, бородатый анекдот: одному мужчине жена родила тройню, он с гордостью показывает всех троих новорожденных приятелю со словами: "Ну, и что ты на это скажешь?" Тот внимательно осматривает всех троих, выбирает одного, который покрепче и говорит: "Вот этого я бы, пожалуй, оставил."

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-16 02:01:04)

Неактивен

 

#11 2012-01-16 13:20:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

smile3 Спасибо, Даниэль! Оставляем, стало быть, этого. Мне и самому начинает нравиться. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Герман Гессе. Странник ("Гром грохочет вдалеке...", 1901)

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson