Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-04 15:30:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

В моей душе которую неделю
Звучит зловещий, заунывный звон --
Так колокол, на бакен прикреплён,
Гремит над судном, сгинувшим на мели.

Надежды брызги в море оскудели,
А волны горя бьют со всех сторон;
И панихиду громко воет он
По тем, кому не выбраться отселе.

"Спасенья нет!" -- Он стонет неустанно,
И меди бой пронзает тишину --
"Твой рейс окончен в пасти у капкана.

Спасенья нет. Позволено челну
Лишь раз проплыть по волнам океана.
Зачем же ты его пустил ко дну?"

THE WRECK ROCK BELL.

Above Life's waves, with wild ill-omened toll,
Just like that warning buoy-bell which is washed
By livid breakers, where a ship has crashed,
I hear a bell of shipwreck in my soul.

The bitter waste surrounds it; woe's waves roll
For ever t'wards it; spray of hope long dashed
Leaps over it; and, ever faster lashed,
It howls its dirge of ruin on the shoal.

`Too late, too late,' it thunders through the dark,
With brazen tongue, that drips eternal brine,
`Thy race is run; thou wouldst not heed or hark.

`Too late, too late. Man sails, by foul or fine,
One voyage only in his life's swift bark;
One and no more. What made thee shipwreck thine?'

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-05 09:17:43)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-12-04 16:52:39

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий, синтаксис первой строфы все-таки чересчур своеобычен... м.б., "порыбачить" в следующем направлении:

... -
Так колокол, что к бую прикреплён,
Скорбит о судне, брошенном на мели.
?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2011-12-04 17:16:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Олег, безусловно, есть вопрос. Было:

Звучит зловещий колокола звон --
Такого же, что к бую прикреплен

Но такая инверсия мне противнее, чем легкое рассогласование.
Еще покручу.
Да, "брошенный на мели" не годится, т. к. бакены с колоколом (сейчас с сиреной) ставятся на судами, затонувшими на мелководье.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-04 17:18:43)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-12-04 18:55:37

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий, а что если так:

"Подвешен к бую, плачет карильон
Над кораблём, рассевшимся на мели"


Корабли, севшие на мель, всё-таки не разбиваются, а теряют ход и разваливаются/расседаются под ударами волн и приливных течений. Разбиваются - на скалах.
Прочёл перевод - и взял с полки "Человека, который смеётся". Перечитал знаменитый эпизод бегства компрачикосов, когда они слышат в море звон сигнального колокола, доносящийся с востока, что означает неминуемую гибель...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2011-12-04 19:19:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Андрей, спасибо!
Карильон тут уведет в книжность, требующую комментария, а текст оригинала вполне понятен. Именно сигнальный колокол на бакене над местом кораблекрушения в заливе. Вечная проблема - эту простенькую истину уложить в сонет, когда у них сигнальный колокол - всего лишь buoy-bell.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2011-12-04 19:22:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий Лукач написал(а):

Карильон тут уведет в книжность

Юрий, а пусть уводит. Книжность - место хорошее. Тёмная тупая масса наконец-то узнает, что такое карильон, и жизнь её от этого значительно улучшится smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2011-12-04 19:50:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Я в общем и целом так и отношусь к массам, но здесь карильон меня ломает. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-12-04 19:55:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Тогда пусть работает "эффект вывешенной простыни" - спустя некоторое время что-нибудь да сообразуется.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2011-12-04 19:57:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Именно так!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2011-12-05 00:01:28

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Андрей Кротков написал(а):

Юрий, а что если так:

"Подвешен к бую, плачет карильон
Над кораблём, рассевшимся на мели"


Корабли, севшие на мель, всё-таки не разбиваются, а теряют ход и разваливаются/расседаются под ударами волн и приливных течений. Разбиваются - на скалах.
Прочёл перевод - и взял с полки "Человека, который смеётся". Перечитал знаменитый эпизод бегства компрачикосов, когда они слышат в море звон сигнального колокола, доносящийся с востока, что означает неминуемую гибель...

Нет, карильон здесь невозможен. Это не синоним колокола. Это музыкальный инструмент, представляющий собой совокупность стационарных колоколов. Различают карильоны клавишные и механические (последние именуются курантами). Короче говоря, если есть желание использовать слово "карильон" в каком-нибудь необычном контексте, достаточно представить на его месте слово "куранты" - если оно не обессмысливает происходящее, то прохиляет и карильон, а если нет... Согласитесь, куранты на мачте парусника - это круто! smile

Юрий, Вы знаете мои нежные чуйства к Вашему Гамильтоше, потому поддержу Олега. "Такого же" в первом катрене не вполне ясно указывает на колокол. Попробовала прикинуть варианты - пока ни в какую... Ушла озадаченная.

Отредактировано Батшеба (2011-12-05 00:16:49)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2011-12-05 01:43:34

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий Лукач написал(а):

Да, "брошенный на мели" не годится, т. к. бакены с колоколом (сейчас с сиреной) ставятся на судами, затонувшими на мелководье.

М.б., "канувшим/сгинувшим на мели". А колокол из первой строки убрать, напр., "зловещий, монотонный звон".
Вариант Андрея мне очень понравился, но по поводу карильона я склонен согласиться с Батшебой.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#12 2011-12-05 03:06:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Первый катрен переделал. Спасибо всем за ценные советы!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2011-12-05 07:43:00

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий, по-моему, "сгинувшим" более правильно, чем "сгинувшем". Там, вероятно, опечатка.
И ещё.
"Надежды брызги в море оскудели,
А волны горя бьют со всех сторон..." - кабы не было второй строки, то имело бы место понимание, что уменьшились "брызги надежды", откуда-то со стороны направленные в море. Да впрочем и так (при наличии второй строки) остаётся недоумение, ибо могли оскудеть брызги надежды ИЗ моря, но не В нём. В море, как в единой толще, ещё нету брызг. Кроме того, этот глагол "оскудели"... странен он как-то тут...

Неактивен

 

#14 2011-12-05 08:58:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий Лукач написал(а):

Первый катрен переделал. Спасибо всем за ценные советы!

Юрий, тавтограмма шикарная! Один вопрос: как колокол на низеньком бакене может греметь над судном? Или я чего-то не понимаю в судоходном деле?

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2011-12-05 09:17:09

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Батшеба, судно лежит на дне (точнее, конечно, его обломки). Над ним (на поверхности) ставят бакен с сигнальным колоколом, чтобы предупреждать моряков об опасности: это место нужно обходить стороной.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2011-12-05 09:20:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Александр, за опечатку спасибо, исправил.
Что касается второго катрена, он вышел прозрачнее, чем у автора, где жуткое нагромождение метафор. Мне кажется, что понять, о чем у меня речь, можно хотя бы со второго прочтения. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2011-12-05 09:21:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Спасибо! (Это был вопрос дремучей домохозяйки red)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2011-12-05 09:39:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

А если (селёдка): "И медный глас пронзает тишину..."? Ну, или что-нибудь в таком духе... Уж очень тяжелы все эти инверсии. Да еще "бой" - слово многозначное.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2011-12-05 11:06:09

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Бой - да, нужно будет заменить. Пусть еще повисит...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2011-12-05 11:59:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, судно лежит на дне (точнее, конечно, его обломки). Над ним (на поверхности) ставят бакен с сигнальным колоколом, чтобы предупреждать моряков об опасности: это место нужно обходить стороной.

Юрий, уточню... Сие сооружение представляло собой небольшой треугольный плот, на плоту - козлы (вроде тех, что для пилки дров), а к козлам подвешен колокол, звонящий естественным образом - за счёт качки.
Карильонами часто называли небольшие церковные колокола, звон которых разносился на невеликое расстояние (в отличие от главного колокола, звон которого можно было услышать за 15-20 км).
Но всё это не предмет для спора...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#21 2011-12-05 12:07:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Андрей Кротков написал(а):

Карильонами часто называли небольшие церковные колокола, звон которых разносился на невеликое расстояние (в отличие от главного колокола, звон которого можно было услышать за 15-20 км).
Но всё это не предмет для спора...

Конечно, не предмет! smile Точка над "i": в карильоне таких колоколов должно быть несколько, а не один.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#22 2011-12-05 12:18:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Колокол судьбы

Небольшой одиночный колокол, установленный не на звоннице, а прямо на земле под кровелькой, и служивший в монастырях для оповещения братии о времени служб, трапезы и пр. - в русском обиходе назывался вякало smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson