Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-06 14:43:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Герман Гессе. Ноябрь


Всюду увяданья тусклые картины,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Ночью - стынь, поутру - лёд на стёклах;
Полон мир предчувствием кончины.

Выучись, мирской внимая тризне,
Умиранья мудрости священной.
К смерти будь готов - и, восхищенный,
Ты войдёшь под своды высшей жизни!


1921




Hermann Hesse.
November


Alles wird sich nun verhüllen und entfärben,
Nebeltage brüten Angst und Sorgen,
Nach der Nacht voll Sturm klirrt Eis am Morgen,
Abschied weint, die Welt ist voll von Sterben.

Sterben lern auch du und dich ergeben,
Sterbenkönnen ist ein heiliges Wissen.
Sei bereit zum Tod - und hingerissen
Wirst du eingehn zu erhöhtem Leben!

1921

Отредактировано olkomkov (2011-11-13 16:06:39)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-11-06 14:55:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Олег, в целом хорошо, но картонная рифма увяданья-умиранья портит впечатление. Особливо если учесть, что у автора тут рифма богатая (да еще и повязанная звуковым повтором с рифмами второй строфы: entfärben-Sterben-ergeben-Leben - сплошной ben). Как-то бы авторского изыску добавить...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-11-06 15:13:24

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Юрий, спасибо! Да, изыски ушли - тут еще и Sterben трижды повторяется, причем дважды в анафоре, у меня связь между строфами слабее. Но Sterben, мне кажется, здесь просто необходимо переводить "умиранием"...
Буду думать дальше.
PS Некий "изыск" получился здесь:

МИР скорбит и полон уМИРанья.

Выучись, МИРской внимая тризне...
smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-11-06 16:35:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

О, вот и еще один "Ноябрь"! smile1

Интересно: Гессе в одном и том же стихотворении может использовать строки с разницей в одну стопу. И ничего - звучит!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-11-06 16:46:16

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Да, у Гессе звучит очень даже ничего! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-11-06 16:47:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

И в переводе тоже! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-11-06 16:55:15

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Польщён! smile1
Думаю, как бы учесть замечание Юрия. Мне-то показалось, что рифма не так тупо звучит благодаря тому, что слова морфологически схожи...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2011-11-06 17:18:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Юрий прав, рифму хорошо бы окультурить. smile

Попыталась повертеть первую строку, но пока ничего толкового не выходит... cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2011-11-06 19:53:28

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Охотно постарался бы пособить делу какой-нибудь мелкой "рыбешкой", но с немецким подлинником связываться боюсь, - тем паче, с Германом Гессе.
no

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-06 19:54:30)

Неактивен

 

#10 2011-11-07 14:54:15

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Сергей, с точки зрения классического фикха - и даже классической арабской филологии, - намерение равносильно деянию, а потому и благодарности заслуживает не меньшей! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2011-11-07 15:09:18

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Коллеги, прошу прощения за беспокойство, м.б. кто-нибудь оценит вариант с другой рифмой?

Всё кругом покрыла хмурость серой тверди,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Шквал в ночи, поутру - лёд на стёклах,
Мир скорбит и полон тихой смерти.

Выучись, мирской внимая тризне,
Умиранья мудрости священной.
К смерти будь готов - и, восхищенный,
Ты войдёшь под своды высшей жизни!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#12 2011-11-07 16:21:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Безусловно лучше предыдущего варианта, хотя твердь притянута за уши... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2011-11-07 16:58:23

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Да уж. Но к смерти, окромя как за уши, ничего и не притянешь. smile1
Повешу пока на видном месте, пусть будет следующий этап work in progress...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#14 2011-11-07 18:04:10

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Олег! Всё хорошо и замечательно, но... 1) Отчего ж смерть - тихая? Мир просто "преисполнен смерти" по Гессе. 2) Инверсионные построения во второй строке второй строфы сами по себе изыском не поражают, но, мало того, примыкая к предыдущей строке генерируют (на слух) "тризну умирания мудрости", что озадачивает. Запятая, обособляющая деепричастный оборот, графически спасая положение, не спасает его фонетически. 3) "К смерти будь готов" у моего поколения "КИДовцев" (были такие дела в сов.школе 80-х) порождает аллюзии с ГДРовскими пионерами: "Vorbereit! Immer bereit!", и - рука в салют! А это, думаю, не входило в Вашу задачу. Ну вот :-)

Неактивен

 

#15 2011-11-07 18:38:35

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Александр, спасибо за отклик!
С возражением против "тихой" смерти не соглашусь: это добавление не искажает поэтического содержания, даже в какой-то мере передает dich ergeben второй строфы - здесь присутствует мотив смиренного приятия.
Насчет "будь готов" и инверсий Вы совершенно правы. Вопрос лишь в том, портит ли это  текст или только создает достаточно легко преодолимые затруднения.
Sei bereit zum Tod - стоит ли искать эвфемизм для этой предельно просто выраженной мысли только ради того, чтобы избежать ассоциаций с пионерским лозунгом? Этак ведь от многих слов в русском языке придется отказаться...
Инверсия - да, неудобоварима. Буду еще искать варианты. Но, коль скоро синтаксически фраза выстроена правильно, некоторая усложненность в стихах может быть признана допустимой, примеров тому в поэзии множество.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#16 2011-11-09 09:05:01

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

В теме по техническим причинам пропало сообщение
восстанавливаю

Сегодня 07:43:15
Александр Красилов

    olkomkov написал(а):

    Sei bereit zum Tod - стоит ли искать эвфемизм для этой предельно просто выраженной мысли только ради того, чтобы избежать ассоциаций с пионерским лозунгом? Этак ведь от многих слов в русском языке придется отказаться...

А то как же, Олег! Как же коннотации-то? :-) Именно - приходится отказываться от нек-рых сочетаний! Такова уж ваша нелёгкая переводческая доля! Да, впрочем, не настаиваю я, конечно же! Хотя.. вот ещё помню песенка была (тож пионерская): "Будь готов всегда во всём! Будь готов и ночью и днём! Чем смелее идём к нашей цели, тем быстрее к победе придём!" (счас бы ещё, кабы был ремикс, в конце добавили: Ё!) :-)


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#17 2011-11-09 10:53:39

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Алиса Деева написал(а):

В теме по техническим причинам пропало сообщение
восстанавливаю

Сегодня 07:43:15
Александр Красилов

Ну вот. А то - обомлел, думаю: забанили! Эх! За что!!! Не ругался ж я, не безобразничал! Чистосердечно изливался! :-)

Неактивен

 

#18 2011-11-09 11:47:34

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

"Технические причины" - мой косяк, из-за которого пришлось делать откат  базы данных.  yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#19 2011-11-09 13:28:17

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Алиса Деева написал(а):

В теме по техническим причинам пропало сообщение
восстанавливаю

Алиса, спасибо за редакторскую заботу! smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#20 2011-11-09 13:33:25

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Алиса Деева написал(а):

А то как же, Олег! Как же коннотации-то? :-) Именно - приходится отказываться от нек-рых сочетаний! Такова уж ваша нелёгкая переводческая доля! Да, впрочем, не настаиваю я, конечно же! Хотя.. вот ещё помню песенка была (тож пионерская): "Будь готов всегда во всём! Будь готов и ночью и днём! Чем смелее идём к нашей цели, тем быстрее к победе придём!" (счас бы ещё, кабы был ремикс, в конце добавили: Ё!) :-)

Александр, я все же думаю, что коннотации коннотациям рознь. Мне ведь тоже пионером доводилось бывать - но это не мешает. А то ведь и в оригинале надо сделать сноску, напр., для бывших ГДРовцев: мол, не путать с пионерским "Будь готов!" smile1
Уж простите мой шутливый тон, я не "защищаюсь", а совершенно искренне не вижу тут греха. smile1

А перевод все-таки как-то не есть очень хороший. Думаю, не уничтожить ли его. wc Или пусть в ноябре повисит, а там заменим на декабрь... huh


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#21 2011-11-09 14:01:07

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Ну, знаете ли - уничтожать... этак не напасёшься! Я не очень солидарен с Борисом Леонидовичем насчёт его "нетрясения над рукописями". Вот у Сергей Сергеича Пркфва ни один мотивчик не пропадал! Всё в какую-нибудь симфонию али сонату впихивал! И ведь хорошо выходило-то! Так что "разбрасывать камни" и "раздирать" может и не время ещё :-)

Неактивен

 

#22 2011-11-10 21:00:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Александр Красилов написал(а):

Вот у Сергей Сергеича Пркфва...

С ума сойти! Он и Пркфва знает! Александр, "я Ваша навеки"! rose


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#23 2011-11-10 21:49:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

"Он поступил по завету Экклезиаста - тщательно собрал все камни, которые накануне сам же аккуратно разбросал" (С) lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#24 2011-11-11 01:32:48

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

И все равно декабрь уж не за горами. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#25 2011-11-12 12:45:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Не, нобелевскими лауреатами разбрасываться не будем. no

Но твердь, что-то там покрывающая, мне тоже не по душе… wink3

Ein Stockfisch (не очень провяленая, к тому же):

Всё вокруг туманно и бесцветно,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Шквал в ночи, поутру лёд на стёклах –
Мир, готовый к смерти незаметной.

smile1

Отредактировано Батшеба (2011-11-12 13:09:34)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#26 2011-11-12 13:51:55

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Спасибо! Здорово-то как. Будем провяливать. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#27 2011-11-12 15:04:52

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Олег, насколько позволяет судить мой почти не существующий немецкий язык, упомянутые в подлиннике "Sterben" и "Tod" соотносятся меж собою примерно как "бегемот" и "гиппопотам".
Что, если в первой строфе сделать рифмующим словом "кончину"? "Гибели" не предлагаю, думаю, что к ней труднее подобрать рифмующее слово (или словосочетание с "ль"), которое было бы здесь уместно.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-12 15:05:53)

Неактивен

 

#28 2011-11-12 18:56:08

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Сергей, спасибо! Воспользовавшись подсказками - Батшебы и Вашей, - набросал вот:

Все кругом туманно и бесцветно ныне,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Шквал в ночи, поутру лёд на стёклах –
Мир застыл в безропотной кончине.

...Близок мир к (какой-нибудь) кончине.

...Мир готов к безропотной кончине.
(Правда, потом: К смерти будь готов...)

Правильно ли мыслю, на Ваш взгляд?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#29 2011-11-12 19:16:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Вариант, для дальнейшего движения в правильном направлении. smile1

Всё в бесцветных нитях паутины,
Страх и мука в днях таятся блёклых;
След ночных буранов -- лёд на стёклах;
Полон мир предчувствием кончины.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#30 2011-11-12 19:24:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Ноябрь (1921)

Юрий, спасибо! Последняя строчка - без сомнения, то что надо! И пунктуация последних двух строк точнее. Остается только удивляться собственной нерадивости!
А другие поправки что-то пока не ложатся на слух.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson